한국인들의 콩글리시 총 정리
우리 일상 속에서 잘못 사용하고 있는 영어 표현들이 은근히 많습니다
그래서 해당 용어들을 외국인들에게 말했을 때 못 알아듣는 경우가 종종 있죠
우리의 일상과 사회 전 분야에 광범위하게 퍼져있는 콩글리시
그러한 용어들을 바로 잡고자 정리해 보았습니다
여러분의 영어 생활에 조금이나마 도움이 되기를 바라며~
알파벳 순으로 정리해 보았습니다
필요하시면 'Ctrl + F' 검색을 통해서 단어를 찾아보세요~
여러 개일 경우 가장 일반적으로 사용하는 단어를 굵은 글씨로 표시해 놓을게요
제가 여기저기서 긁어 모은 총 콩글리시 갯수는 대략 409개였습니다
포스팅 마지막에는 해당 자료를 엑셀 파일로 정리하여 첨부해 놓았습니다
필요하신 분들은 받아 가세요~
(비번은 비밀댓글 부탁~)
※혹시 여기에 없는 콩글리시 단어가 있다면 댓글 남겨주세요!
바로 추가하겠습니다~
[콩글리시 단어 / 발음 : 뜻]
Accessory 액세서리, 악세사리 : 장신구 등의 패션 소품
-유래: '모든 장신구'를 뜻하는 복수형 단어를 일본에서 '패션 장신구'로만 사용한 것이 유입
-올바른 표현: Jewelry (금속 · 보석 장신구) / Accessories (가장 넓은 범위의 패션 소품 전반) / Fashion accessories (공식적, 포괄적) / Hair accessories (머리 장식용 소품)
Accel 악셀, 엑셀 : (자동차) 가속 페달
-유래: 일본에서 액셀러레이터를 줄여서 사용하던 자동차 용어가 1970년대 유입
-올바른 표현: Gas pedal / Accelerator (pedal) (공식적)
Ad-balloon 애드벌룬 : 광고용 풍선
-유래: 일본에서 줄여서 사용한 영어가 1960년대 이후 유입
-올바른 표현: Advertising balloon, Promotional ballon / Advertising blimp (비행선 모양 풍선)
~Ade ~에이드 : 과일향 혼합 탄산음료
-유래: 'Lemonade'를 참고해서 만든 한국식 영어로 서양에서는 레모네이드 외에는 거의 사용 안 함
-올바른 표현: (과일) Soda, Sparkling (과일) drink / Carbonated fruit drink (설명 시)
Aircon 에어컨 : 냉방장치
-유래: 'Air conditioner'를 줄여서 부른 일본식 영어 'エアコン 에아콘'의 영향을 받음
-올바른 표현: Air conditioner = A/C, AC (일상적, 줄임말 사용)
Alcohol 알콜 : 휘발성 액체 / 술의 속된 말
-올바른 표현: 알 커 홀 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
Alkali 알칼리 : 염기성
-올바른 표현: 알클라이 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
All back 올백 : 앞머리를 모두 뒤로 넘기는 헤어스타일
-유래: 20세기 초중반 서양식 헤어스타일이 일본을 통해 한국에 들어오면서 사용
-올바른 표현: Slicked-back hair (남녀) / Combed-back hair (빗으로 넘긴) / Slick back bun (여성 올빽)
Allergy 알레르기 : 알러지
-올바른 표현: 콩글리시가 아닌 독일식 발음으로 영어권에서는 '알러지, 앨러지'로 발음
All stop 올스톱 : 모든 작업이 중단된 상태
-유래: 1980년대 이후 미디어에서 사용하여 대중화된 한국식 영어
-올바른 표현: Come to a complete halt / Shut down (가동 중단)
Announcer 아나운서 : 뉴스 or 프로그램 진행자
-유래: '스포츠 or 이벤트 진행자, 프로그램 안내자'를 뜻하는 단어를 일제강점기 이후 한정적으로 차용
-올바른 표현: News anchor (미, 뉴스 메인 진행자) / Newscaster (뉴스 해설자) / Newsreader (영, 뉴스 읽는 사람) / Announcer (스포츠, 이벤트 진행 등에서 많이 사용)
Appeal 어필 : 자신을 드러내다
-유래: 1990년대 이후 자기 PR 시대가 오면서 사용
-올바른 표현: Show one's charm (매력 어필) / Promote oneself, Sell oneself, Present oneself, Showcase oneself (자기소개)
Apt = Apart 아파트 : 다세대 주거 공간, 공동 주택
-유래: 'Apartment 분리된 공간'을 줄여서 부른 일본식 영어 'アパート 아파토'의 영향을 받음
-올바른 표현: Condominium = Condo (개인 소유 공공주택, 한국과 같은 분양형 아파트) / Apartment (미, 월세 임대용 공동주택) / Apartment complex (아파트 단지 전체) / Flat (영, 아파트식 주거지)
Arbeit 아르바이트, Arba 알바 : 시간제 임시직
-유래: 2차 세계대전 이후 일본에서 독일어 'Arbeit 노동, 일'를 변형한 것이 1970년대 이후 유입
-올바른 표현: Part-time job(work), PT job(work) (공식적, 문서상 줄임말) / Temp (job) = Temporary job (임시직, 단기 알바) / Side job(gig) (부업) / Casual work(job) (비정규직) / Odd job (수리, 청소, 심부름 등 다양한 종류의 비정규적인 작은 일들)
A/S 에이에스 : 애프터서비스, 사후 서비스, 구매 후 고객 서비스
-유래: 'After service'의 약자로 1970년대 이후 가전체품의 대중화로 기업들이 사용한 한국식 영어
-올바른 표현: After-sales service / Warranty service (보증 수리) / customer service (고객 지원)
Asia 아시아 : 육대주의 하나, 동반구의 북부
-올바른 표현: 에이샤 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
Audio 오디오 : 소리, 음성 / 음향기기
-유래: '녹음된 음향, 소리' 등 주로 기술적인 측면에서 사용되는 단어가 1950년대 라디오 등이 대중화되면서 '음향기기'를 가리키는 단어로 자리 잡음
-올바른 표현: Sound (소리, 음성) / Stereo, Audio equipment, Sound system (음향기기)
Autobike 오토바이 : 모터사이클, 이륜차
-유래: 'Auto 자동'과 라틴어로 '두 개'를 뜻하는 'Bi'를 합쳐서 만든 일본식 영어가 유입
(= 자동으로 움직이는 두 바퀴 탈것)
-올바른 표현: Motorcycle (공식적) / Motorbike (영), Bike ('자전거'로 혼동 쉬움) / (Motor) Scooter (배기량 작고, 조작 쉬운 소형)
Baby box 베이비 박스 : 키울 수 없는 아기를 두고 가는 상자 형태의 시설
-유래: 2009년 주사랑공동체교회의 이종락 목사가 국내 처음 설치한 시설에 붙인 이름
-올바른 표현 : Baby hatch (아기 창구, 국제적 용어) / Safe Haven (미, 안전한 피난처)
Back 빽 : 연줄, 인맥, 뒷배경
-유래: 20세기 중반 일본을 통해서 들어온 것으로 추정
-올바른 표현: Connections (연줄, 인맥) / Pull strings (인맥을 동원하다)
Back dancer 백댄서 : 가수 뒤에서 춤추는 사람
-유래: 일본에서 사용하던 표현이 1980년대 유입
-올바른 표현: Backup dancer / Background dancer
Back mirror 백미러 : 자동차 후방 거울
-유래: 일본식 영어 'バックミラー 백쿠미라'가 일제강점기를 거쳐서 유입
-올바른 표현: Rear-view mirror = Rear mirror
(번외) Side mirror 사이드 미러 (콩글리시 아님) : = Side-view mirror (미) / Wing mirror (영)
Back number 백넘버 : 등번호
-유래: 일본식 영어가 1960년대부터 유입
-올바른 표현: (Uniform) number ~ / Jersey number
Bakku 빠꾸 : (차량) 후진, 뒤로 가
-유래: 일본에서 'Back'을 '바쿠'로 발음한 것이 일제강점기를 거쳐서 유입
-올바른 표현: Back it up / Put it in reverse (후진해라)
(번외) O-lai 오라이 (콩글리시) 'All right'의 일본식 발음으로 차량 후진 시 '계속 와도 괜찮다'는 의미로 사용 :
Keep coming (계속 와) / A little more (좀 더 와) / Okay, stop (좋아 멈춰)
Ball pen 볼펜 : 펜촉에 작은 금속 공이 들어 있는 펜
-유래: 1960년대 일본에서 볼펜을 처음 접한 한국인이 해당 기술을 도입해 만든 모나미펜이 대중화
-올바른 표현: Ball-point pen (공식적) / Pen (일상적)
Baton touch 바통 터치 : (릴레이에서 주고받는) 배턴 전달
-유래: 일본식 영어가 일제강점기를 거쳐서 유입됐을 것으로 추정
-올바른 표현: Baton pass, Hand off the baton (스포츠) / Pass the baton (권한, 임무 등)
Bed scene 베드신 : 남녀의 침대 위 정사장면
-유래: 일본 영화계 용어가 1960년대 이후 한국 영화계에도 유입
-올바른 표현: Sex scene / Love scene (순화 표현) / Bedroom scene
Bed town 베드타운 : 주거 기능만 하고, 인근 도심으로 출퇴근하는 위성도시 지칭
-유래: 일본에서 쓰던 용어를 1980년대 수도권 신도시 개발과 함께 사용하기 시작
-올바른 표현: Bedroom community, Commuter town / Dormitory town (영)
Bee bee 삐삐 : 무선호출기
-유래: 1960년대 미국에서 만든 무선호출기가 일본을 통해서 일본식 명칭과 함께 1980년대 유입
-올바른 표현: Beeper (미, 구어체) / Pager (공식적)
BGM 브금 : 배경음악
-유래: '백그라운드 뮤직'의 약자로 2000년대 이후 인터넷 문화에서 사용
-올바른 표현: Background music = BGM (비지엠)
BJ 비제이 : 인터넷 방송 진행자
-유래: 'Broadcast Jockey'의 약자로 2000년대 중반 인터넷 방송 플랫폼이 등장하면서 사용
영어권에서는 'Blowjob 구강성교'의 줄임말로 오해할 수 있음
-올바른 표현: Streamer / Online Broadcaster (방송인)
Black box 블랙박스 : 운전 영상 기록 장치
-유래: 2000년대 초반부터 대중화었고, 비행기의 블랙박스를 이름으로 차용한 것으로 추정
-올바른 표현: Dashcam = Dashboard camera (계기판 카메라), Car camera
Black consumer 블랙 컨슈머 : 클레임 고객, 악질 고객
-유래: 2000년대 강화된 소비자 보호법을 악용하여 고의 민원하는 소비자들을 지칭하는 말로 사용
-올바른 표현: Bad customer / Difficult customer / Abusive customer
Blind 블라인드 : 창문 가리개, (온라인 커뮤니티) 댓글 차단, 숨김 처리
-유래: '눈이 멀다', '맹인'을 뜻하는 단어를 한국 온라인에서 악성 댓글 등을 가리는 용어로 사용
-올바른 표현: (Window) Blinds (여러 개의 긴 판으로 만든) / (Window) Shades (천, 비닐 소재)
Hidden (숨김) / Mask (정보 가림, 숨김) / Blocked (차단) / Removed, Deleted (삭제) / Flagged (신고되어 가려짐) / Redact (공식 정보를 삭제, 가림) / Obscure (흐리게 처리)
Blues 브루스 : 나이트클럽 등에서 느린 곡에 맞춰 남녀가 짝지어 추는 춤
-유래: 19세기말 미국 남부 흑인들이 우울함을 표현하며 창시한 음악 장르를 일본에서 사교춤 용도로 사용한 것이 1970년대 한국 유흥 문화로도 유입
-올바른 표현: Slow dance time, Partner dance time, Slow dance (설명시, 서양에는 없는 문화)
Board Marker 보드마카 : 화이트보드 전용 마커
-유래: 1970년대 일본에서 화이트보드와 함께 개발된 전용 마커에서 유래
-올바른 표현: Whiteboard Marker
Body Line 바디 라인 : 몸매, 몸의 곡선, 체형
-유래: 1990년대 이후 신체 관련한 여러 분야에서 사용
-올바른 표현: Body figure, Body shape (몸매) / Physique (체형, 체격)
Body profile 바디프로필 : 신체 정보(프로필)
-유래: 2010년대 후반 스튜디오에서 몸매를 촬영하여 남기는 것이 유행하며 사용된 한국식 영어
서양에는 일반인들이 몸을 만들어 전문 스튜디오에서 사진을 남기는 문화가 별로 없음
-올바른 표현: Fitness photoshoot / Physique photoshoot / Fitness portrait
Bond 본드 : 순간접착제, 초강력 접착제
-유래: '결합, 유대' 등을 뜻하는 단어를 1960년대 일본에서 접착제명으로 사용한 것이 수입되어 일반명사화
-올바른 표현: Super glue (순간, 초강력 접착제), Glue (포괄적 접착제 지칭) / Adhesive (공업적, 기술적, 과학적 표현) / Glue stick (딱풀)
Bongo cha 봉고차 : 9~12인승 소형 승합차
-유래: 1980년대부터 인기를 끌던 기아차 시리즈 Bongo에서 유래한 명칭
-올바른 표현: Van / Minivan (가족용 소형 승합차) / Cargo Van (화물용)
Book concert 북 콘서트 : 책 토크쇼
-유래: 2000년대 중후반부터 한국에서 콘서트라는 단어를 좋아해서 쓰다 보니 생긴 말
-올바른 표현: Book talk (작가와 책 이야기) / Author Talk (저자와)
Booking 부킹 : 나이트클럽에서 남녀 손님을 짝지어주는 행위
-유래: '예약'을 뜻하는 단어를 1990년대부터 '만남을 주선한다'는 의미로 확장 사용한 한국식 용어
-올바른 표현: Matchmaking service at a club (설명시, 한국 외에는 이런 문화가 거의 없음)
Braza 브라자 : 브래지어
-유래: 브래지어의 일본식 발음이 일제강점기를 거치며 유입
-올바른 표현: Bra (일상적) = Brassiere (공식적)
Bromide 브로마이드 : 브로마이드 사진, 대형 유명인 사진
-유래: 사진 인화지의 쓰이는 화학물질 'Silver bromide, AgBr'을 1920년대 일본에서 '대형 유명인 사진'으로 사용하였고, 일제강점기를 거치며 유입
-올바른 표현: (Celebrity) Poster / Portrait (초상 사진) / Celerbrity photo
Burberry coat 버버리 코트, 바바리코트 : 버버리 브랜드 스타일의 트렌치코트
-유래: 영국의 트렌치코트 전문 브랜드 'Burberry'에서 만든 코트를 일본에서 'バーバリーコート바바리코트'라고 불렀고, 1960년대 이후 그대로 유입
-올바른 표현: Trench coat
Burberry man 바바리맨 : 노출광, 노출증 환자
-유래: 일본에서 1960년대부터 바바리코트를 입고 노출 행위를 하는 사람을 칭한 표현이 유입
-올바른 표현: Flasher (불빛처럼 번쩍 보여주는) / Exhibitionist (과시쟁이)
Bust morphing 바스트 모핑 : 가슴 흔들림 기법
-유래: 'Bust 가슴'과 'Morphing 그래픽 변형 기술'을 합쳐서 만든 한국식 영어
-올바른 표현: Breast physics (가슴 움직임 구현 기술) / Jiggle physics (신체 흔들림 구현 기술)
CaBaCe 케바케 : 상황에 따라 다름
-유래: 'Case by case'를 한국식으로 줄여서 만든 용어
-올바른 표현: It depends, It varies (일반적) / Case by case (공식 문서 상)
Call! 콜! : 동의!, 좋아!, 하자!
-유래: 도박에서 상대방의 베팅을 수락한다는 의미로 사용된 용어가 일상으로 확장된 사례
-올바른 표현: Okay!, Alright!, Sure!, Fine! (그래!) / Deal! (동의) / Me, too / I'm with you / I agree / Sounds good!, That sounds good!, That sounds great! / That's good idea! / I'm in!, I'm down!
Camping car 캠핑카 : 캠핑용 차
-유래: 1990년대 중반부터 중소규모 업체들이 캠핑카를 제작하기 시작하면서 점차 대중적으로 불림
-올바른 표현: RV = Recreational vehicle (미, 다양한 형태의 레저용 차량 포괄) / Camper van (소형 ~ 중형 벤 개조한 차량) / Motherhome (대형 이동식 주택) / / Caravan (영, 트레일러형 이동식 주택) / Trailer (견인하는 형태의 이동식 주택)
Car Center 카센터 : 자동차 정비소
-유래: 1990년대 후반부터 본격적으로 사용한 한국식 영어
-올바른 표현: Auto repair shop / Garage(영) / Body shop (차체 수리 전문)
Cardigan 가디건 : 단추 달린 니트 스웨터
-올바른 표현: 카디건 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
Card key 카드키 : 출입용 카드 열쇠
-유래: 일본 호텔 등에서 '출입용 카드'를 부를 때 사용한 일본식 영어가 그대로 유입
-올바른 표현: Key card (표준 표현, 호텔, 아파트 등) / Access card (주로 사무실, 빌딩 등) / RFID card (Radio Frequency Identification 무선 주파수 인식 기술)
Carrier 캐리어, 케리어, 커리어 : 여행가방
-유래: '운반하는 사람˙물건, 운송사, 항공사' 등을 뜻하는 단어를 1970년대 일본에서 '바퀴 달린 여행가방'으로 불렀고, 1980년대 후반 그대로 유입
-올바른 표현: Suitcase (바퀴 달린 여행가방) / Luggage (영), Baggage (미, 여행용 짐 & 수하물 전체 지칭) / Carry-on bag (기내 반입 가능한 소형 가방)
Castella 카스테라 : 스펀지케이크
-유래: 16세기 포르투갈에서 소개받은 유럽식 스펀지케이크를 일본에서 현지화하여 사용하던 명칭이 17~18세기 조선시대 유입되었고, 일제강점기부터 본격 대중화
-올바른 표현: Japanese sponge cake
CC = Campus couple 씨씨 = 캠퍼스 커플 : 같은 대학교 커플
-유래: 1990년대 대학교에서 사용하기 시작한 용어
-올바른 표현: College sweethearts / College boyfriend & girlfriend
CCTV 시시티브이 : 보안 카메라, 감시 카메라
-유래: 주로 전문용어로 사용하는 'Closed-Circuit Television 폐쇄회로 텔레비전'의 약자
-올바른 표현: Security Camera / Surveillance camera (감시 시스템)
Centering 센터링 : (축구) 크로스
-유래: 페널티 중앙 지역으로 공을 올린다는 뜻의 일본식 축구 용어가 1980년대 유입
-올바른 표현: Cross
CF 시에프 : TV광고, 광고 영상
-유래: 'Commercial Film 광고성 영상'을 1960년대 일본에서 줄여서 사용한 것이 유입
-올바른 표현: Commercials (방송용) / ad (애드) = Advertisement (모든 종류의 광고)
(번외) 소문자 'cf.(라틴어 confer)'는 '참조, 비교'를 의미
Cheating day 치팅데이 : 다이어트 중 하루 먹고 싶은 걸 먹는 날
-유래: 맞는 표현에 '~ing'를 붙여 한국식으로 변형
-올바른 표현: Cheat day / Treat Day (특별히 자신을 대접하는 날)
Check card 체크카드 : 직불카드
-유래: 1960년대 미국에서 만들어진 상품으로 점차 '데빗카드'로 대체되어 현재는 사용 안 함
국내에서는 이 명칭을 2000년 국내 LG카드에서 처음 차용하여 사용하기 시작
-올바른 표현: Debit card (인출 카드)
Check shirt 체크셔츠 : 체크 무늬 셔츠
-유래: 일본식 영어가 1980년대 유입
-올바른 표현: Plaid shirt / Checked shirt (영) / Flannel shirt (플란넬 소재)
Chemy 케미 : 궁합, 잘 맞는 호흡, 어울림
-유래: 2010년대 초반 드라마 등에서 자주 사용되기 시작한 케미스트리의 줄임말
-올바른 표현: (Good) Chemistry ('화학, 화학반응'을 뜻하지만 서양에서도 같은 느낌으로 사용)
Chicken 치킨 : 후라이드 치킨, 양념 치킨
-유래: '닭', '닭고기 전체'를 의미하는 단어를 1980년대 한국에서 후라이드 치킨의 줄임말로 사용
서양에서 그냥 치킨이라고 하면, 튀기지 않은 닭요리라고 생각함
-올바른 표현: (Korean-style) Fried chicken (후라이드 치킨) / Korean spicy fried chicken, Korean seasoned fried chicken (양념 치킨)
Choco 초코 : 초콜릿
-유래: 초콜릿의 앞부분만 따서 부르는 한국식 영어
-올바른 표현: Chocolate
Cider 사이다 : 사이다 탄산음료
-유래: 19세기말 영국에서 일본으로 탄산음료를 '샴페인 사이다'라고 소개하였고, 일본에서 이를 '모든 탄산음료'를 지칭하는 의미로 사용한 것에서 영향을 받음
유럽에서는 주로 '사과주', 미국에서는 '사과즙, 사과 착즙주스'를 의미
-올바른 표현: Sprite, 7-up (브랜드명으로 부름) / Lemon-lime soda / Clear Soda / Pop
Circle 서클 : 동아리, 학생 모임, 동호회
-유래: 일본에서 '대학생 동아리'의 의미로 사용하던 용어가 1960년대 이후 유입
-올바른 표현: (Student) Club (미) / Society (영)
Claim 클레임 : 고객 불만, 하자, 항의, 불평
-유래: 일본 비즈니스 용어가 1970년대 이후 유입
본래는 '권리 주장, 요구, 보상 청구' 등을 의미
-올바른 표현: Complaint
Classic (music) 클래식 (뮤직) : 고전 음악
-유래: '고전, 명작'을 뜻하는 단어를 서양 고전음악이 한국에 소개되기 시작한 조선 말기부터 사용
-올바른 표현: Classical music (고전적인 음악)
(번외) Classic (보통 자동차, 책, 영화 등 오래됐지만 그 가치가 여전한 명작을 의미)
Clip 클립 : 종이 묶는 문구류
-유래: 20세기 초반 문구류와 사무기기가 도입되면서 자연스럽게 줄여서 사용
-올바른 표현: Paper clip / Clip (집게 등을 포함한 넓은 의미의 고정구 지칭) / Binder clip (집게형 클립)
CM Song 씨엠송 : 광고 노래
-유래 : 1960년대 일본에서 'Commercial Message'의 약자를 'TV, 라디오 광고'의 의미로 사용하였고, 그 광고에 사용된 노래를 'CM송'이라고 부른 것이 그대로 유입
-올바른 표현: (Advertising) Jingle ('딸랑딸랑 울리는 소리'의 의미에서 '귀에 쏙 들어오고 반복적으로 울리는 짧은 노래'라는 의미로 확장) / Commercial song (공식적) / Advertising song (설명시)
Coating 코팅 : 표면을 얇은 막으로 덮는 것, 얇게 덮는 막 작업
-유래: '표면에 얇게 칠한 막, 층'을 뜻하는 단어를 1970년대 이후 국내 다양한 분야에서 모든 종류의 막을 입히는 작업 용어로 사용하기 시작
-올바른 표현: Lamination, Laminate, Laminated (종이, 원단 등에 비닐 소재로 덮는 코팅) / Coating, Coated (사물 표면에 막을 입히는 것)
Cody 코디 : 옷 & 스타일 조합, 패션 스타일리스트
-유래: 1990년대 후반 일본 패션 문화와 함께 ‘코디네이터’라는 단어가 들어와서 줄여서 사용
-올바른 표현: Outfit (의상 전체 의미 '오늘의 코디'로 사용가능) / Fashion stylist (스타일리스트)
Coffee stopper 커피 스토퍼 : 커피 뚜껑의 구멍을 막는 작은 플라스틱 막대기
-유래: 한국에서 만들어진 신조어성 한국식 영어
-올바른 표현: Splash stick (미, 스타벅스 용품) / Coffee plug (판매용) / Lid plug (짧은 소형 마개)
Coffee time 커피타임 : 커피 마시며 잠시 쉬는 시간
-유래: 1960년대부터 일상적으로 사용하기 시작한 한국식 영어
-올바른 표현: Coffee break
(번외) Tea time 티타임 : 콩글리시는 아니며, 영국 등에서 오후에 갖는 전통적인 차 시간을 의미
한국식으로 쓰려면 Tea break (잠깐 차를 마시며 갖는 휴식 시간)
Cola 콜라 : 콜라
-유래: 1950년대 미국의 코카콜라가 수입되면서 자연스럽게 정착된 표현
-올바른 표현: Coke
Coloring 컬러링 : 통화 연결음
-유래: 2002년 SKT에서 '다채롭게 꾸민다'는 의미로 세계 최초 상용화한 통화 연결음 서비스 이름
-올바른 표현: Ringback tone / Caller ringback tone = CRBT (공식적)
Combi 콤비 : 짝을 이루는 두 사람, 두 명의 짝, 두 가지 조합(결합)
-유래: 콤비네이션의 앞부분을 따서 만든 일본식 줄임말로 1970년대 이후 일본 문화와 함께 유입
-올바른 표현: Pair, Duo (두 사람) / Combination (조합)
Comeback 컴백 : 활동 재개
-유래: 본래는 유명인 등이 장기간의 어려움을 극복하고 다시 일어서는 '도약, 복귀, 재기' 등을 의미하지만, 1990년대 한국의 아이돌 문화가 자리 잡으며 가수들이 신곡이 나올 때마다 사용
-올바른 표현: Return (무대, 업계 복귀) / Resume (공식적인 활동 재개) / Release (신곡, 앨범 발매)
Complex 콤플렉스 : 열등감
-유래: '복잡한, 집합체' 의미가 강하지만, 심리학 용어에서 영향 받은 것으로 추정
-올바른 표현: Insecurity (불안감) / Inferiority complex (심리학, 열등감) / Self-consciousness (수줍음)
Concept 컨셉 : 분위기, 테마, 스타일, 이미지 등
-유래: 'Concept 개념, 이념, 운리, 기본 생각'을 1990년대 여러 분야에서 변형
-올바른 표현: Theme, Style, Motif, Vibe (패션, 스타일, 인테리어) / Concept, Idea (광고, 마케팅)
Condition 컨디션 : 신체적, 심리적 상태
-유래: 서양에서는 장소, 날씨 등 다양한 상황에서 '환경, 상태, 조건'의 뜻으로 사용되지만, 한국에서는 특히 운동선수들의 상태를 표현하는 말로 대중화
-올바른 표현: Feeling (아래 사용 예시 참조)
I'm not feeling well. / I'm not feeling good. (경미하게 안 좋은 기분, 몸 상태의 포괄적 표현)
I'm under the weather. / I'm feeling sick. (가볍게 아픈 몸상태 표현)
Condo 콘도 : 객실 단위로 분양하는 형식의 리조트 형태의 휴양지 숙박 시설
-유래: ‘Condominium 아파트’의 줄임말로 1980년대 휴양지 숙박시설이 도입되면서 사용
-올바른 표현: Resort (hotel) (한국의 콘도와 가장 유사)
Consent 콘센트 : 전원 플러그, 전기 소켓
-유래: 20세기 초 'Concentric plug'를 줄인 일본식 영어 'コンセント 콘센토'가 유입
-올바른 표현: (Electrical) Outlet = Wall outlet (미) / (Power) Socket (영) / Receptacle (문서 용)
참고로 '쇼핑몰 할인점'도 'Outlet'
Conti 콘티 : 장면 구성을 시각적으로 정리한 문서
-유래: ‘Continuity 영상의 연속성’의 줄임말로 사용한 일본식 영어가 1970년대 이후 유입
-올바른 표현: Storyboard
Cool time 쿨타임 : (게임 내) 스킬 재사용 시간
-유래: 일본 게임, 애니메이션에서 쓰이던 표현이 2000년대 초 온라인 게임 대중화와 함께 사용
-올바른 표현: Cooldown (time)
Cord 코드 : 플러그
-유래: '전선'을 의미하는 단어를 일본에서 '플러그'의 의미 'コード 코도'로 사용한 것이 유입
-올바른 표현: Plug (꽂는 부분만을 지칭) / (Power) cord = Cable (전선과 플러그 전체를 지칭)
Corner 코너 : 특정 구역, 방송 프로그램 등의 특정 파트
-유래: 'Conrner 구석, 모서리, 모퉁이'를 일본에서 변형한 것이 일제강점기를 거쳐서 유입
-올바른 표현: Section (구역) / Department (대형 매장 코너) / Counter (판매대) / Area (특정 구역)
Segment (특정 파트) / Feature(특집, 특별코너) / Clip(짧은 영상) / Slot(시간 구간)
Country club = CC 컨트리클럽 : 회원제 골프장
-유래: 골프, 테니스, 수영, 레스토랑, 헬스장 등 다양한 사교 활동이 가능한 회원제 시설을 의미하는 명칭이 한국에서는 골프장의 의미로만 사용 중
-올바른 표현: Golf club
Couple look 커플룩, Similar look 시밀러룩 : 연인들끼리 똑같거나 비슷한 느낌으로 입은 옷 스타일
-유래: 1990년대 중반부터 자리 잡은 커플 문화로 다른 나라에는 거의 없음
-올바른 표현: Matching outfits(Clothes) (맞춰 입는 옷) / Twinning (쌍둥이처럼 똑같이 입은) / Coordinated outfits(Look) (시밀러룩)
Crank in 크랭크 인 : (영화, 드라마 등) 공식 촬영 첫날
-유래: 필름 카메라의 핸들(크랭크)을 돌려서 촬영 시작하던 것에서 유래한 용어를 일본 영화계에서 사용하던 것이 1980년대 한국 영화계에도 유입
-올바른 표현: Start filming / Begin shooting
(번외) Crank up 크랭크 업 (콩글리시) : 촬영 종료 Wrap (up)
Cream pasta 크림 파스타 : 크림소스 파스타
-유래: 1990년대 이후 이태리 레스토랑이 대중화되면서 자연스럽게 사용된 한국식 영어
-올바른 표현: Pasta with cream sauce (공식적) / Creamy pasta (구어체) / Alfredo (대표 메뉴명)
Crepas 크레파스 : 크레용, 유성 파스텔
-유래: 일본에서 크레용과 파스텔의 특징을 합쳐서 만든 미술도구명이 1960년대 수입되어 정착
-올바른 표현: Oil Pastel (공식적) / Crayon (왁스로 만든 어린이용) / Pasterl (분필형)
Cunning 커닝 : (시험) 부정행위
-유래: '간교한'을 뜻하는 단어를 '부정행위'로 사용한 일본식 영어 'カンニング 칸닝구'에서 유래
-올바른 표현: Cheating, Cheat(속임수, 부정행위) / Crib sheet, Cheat sheet (커닝 페이퍼)
Cup holder 컵홀더 : 커피나 음료 컵에 끼우는 종이 소매
-유래: 자동차 등의 '컵 고정 장치'를 뜻하는 단어를 1999년 스타벅스의 국내에 진출로 인해 사용 추정
-올바른 표현: (Coffee) Sleeve
(번외) 여러 잔 꽂을 수 있는 트레이 : Drink carrier, Cup carrier
Cut line 커트라인 : 최소 합격 기준, 최소 통과 기준, 기준선
-유래: 1990년대 시험, 면접 등에서 기준선을 정하고, 불합격자를 잘라내는 의미로 만든 한국식 영어
-올바른 표현: Cut-off score (최소 합격 점수) / Cut-off point (최소 점수, 기준, 나이 등) / Minimum score, Passing score (최소 합격 점수) / Deadline (마감 기한, 최종 제출일, 마감 시간)
Daeil Band 대일 밴드 : 반창고
-유래: 1970년대 국내 대일화학공업에서 만든 반창고명의 일반명사화
-올바른 표현: Band-aid (미, 1920년대 존슨 앤 존슨에서 만든 상품명) / Adhesive bandage (접착성 붕대, 공식적, 의학적) / Plaster (영)
Dash 대시 : 이성에게 적극적으로 다가가다, 고백하다
-유래: 'Dash 달리다, 급히 가다'를 1990년대 이성에게 과감히 다가가는 의미로 사용한 한국식 영어
-올바른 표현: Hit on (someone) (낯선 사람에게 하는 관심 표현) / Make a move on (someone) (이성에게 하는 모든 호감 표현) / Ask (someone) out (데이트 신청)
Date course 데이트코스 : 커플 데이트 동선, 일정, 순서
-유래: 일본식 데이트 용어가 20세기 중반 유입
-올바른 표현: A good place for dating, Great place for dates, The best place to go on a date
DC 디씨 : 할인
-유래: 1990년대부터 약자로 줄여서 사용한 한국식 영어
-올바른 표현: Discount / Sale (할인 행사, 특가 판매) / ~% Off (할인율) / Bargain (특가, 흥정)
Dead ball 데드볼 : 투수가 던진 공이 타자 몸에 맞는 상황
-유래: 일본식 야구 용어가 해방 이후 일본 야구 문화가 들어오면서 같이 유입
-올바른 표현: Hit by pitch = HBP, Hit batsman
Dealer 딜러 : (게임 속) 공격 역할 지칭
-유래: 일본 게임에서 사용하던 용어가 1990년대 온라인 게임 문화와 함께 유입
서양에서는 '카지노 딜러, 자동차 딜러, 마약상' 등의 뜻으로 사용
-올바른 표현: DPS = Damage per second (초당 대미지를 뜻하지만, 공격 역할 캐릭터도 지칭)
(번외) Deal 딜 (콩글리시) : Damage (Deal은 그냥 '나누다, 주다'를 뜻함)
Demo 데모 : 시위, 집회 / 시연, 시범 설명, 견본
-유래: 일본에서 줄여서 사용한 표현이 1960년대 유입
'Demonstrate 입증하다, 보여주다'가 사람들의 공통된 의견을 보여주는 행위인 '시위'의 뜻으로 의미 확대
-올바른 표현: Protest (명/동사 가능) / Demonstration (공식적)
Diary 다이어리 : 일정표, 일기
-유래: 'Diary 일기'를 일본에서 더 넓은 의미로 사용한 것이 일제강점기를 거치며 유입
-올바른 표현: Planner / Organizer (다기능 수첩) / Schedule book, Datebook, Appointment book (일정표) / Journal (일기장)
Dica 디카 : 디지털카메라
-유래: 2000대 초반 한국에서 만들어진 줄임말
-올바른 표현: Digital Camera = Digicam (비공식 줄임말)
Die 다이 : (카드 게임 중) 포기
-유래: 일본식 카드 게임 용어가 일제강점기를 거치며 그대로 유입
-올바른 표현: Fold (포기) / Drop out (게임에서 빠짐) / Pass (이번 턴 패스)
Diet 다이어트 : 살 빼기, 체중 감량, 몸매 관리
-유래: 'Diet 식단, 식이요법 등 식생활 관리'를 20세기 중후반 좁은 의미로 사용
-올바른 표현: Be on a diet (식단 조절 중) / Lose weight (체중 감량)
Docu 다큐 : 다큐멘터리
-유래: 일본에서 줄여서 만든 표현이 1980년대 유입
-올바른 표현: Documentary = Doc (비격식, 구어체)
Down 다운 : 다운로드 (파일 등을 내려받는 행위)
-유래: 1990년대 인터넷이 대중화되면서 다운로드의 줄임말로 사용
-올바른 표현: Download
Drama 드라마 : TV 연속극
-유래: 서양에서는 주로 '극적인 스토리 장르'를 의미
-올바른 표현: TV series (미) / TV show / K-drama (한국 드라마 지칭)
Drive 드라이브 : 자동차 나들이
-유래: 'Drive 운전하다'를 일본에서 변형한 것이 일제강점기를 거쳐서 유입
-올바른 표현: Go for a (drive, ride) 드라이브 가자
(번외) Drive course 드라이브 코스 (콩글리시) : Scenic drive (시닉 드라이브, 경치 좋은 드라이브 길) / Driving route (운전 경로) / Scenic route (경치 좋은 코스)
Driver 드라이버 : 스크루 드라이버 공구
-유래: 20세기 초중반 서양 문물이 들어오면서 줄여서 부른 것으로 추정
-올바른 표현: Screwdriver
Drygi 드라이기 : 헤어드라이어
-유래: 1970년대 'Dry'와 함께 '말리는 기계'의 의미로 사용한 한국식 영어
-올바른 표현: Hair dryer / Blow dryer (구어체)
Ducth pay 더치페이 : 각자 계산
-유래: 1980년대부터 네덜란드인의 습관을 빗댄 영어에서 유래
-올바른 표현: Go dutch / Split the bill (계산서 나누기)
Dumbling 덤블링 : 공중제비, 재주넘기
-유래: 1980년대 체육, 무용 등에서 자연스럽게 발음 변형하여 사용
-올바른 표현: Tumbling (텀블링, 공식적) / Somersault (공중제비) / Handspring (손 짚고 넘기)
Dunk shoot 덩크슛 : (농구) 공을 골대 위에서 내리꽂는 동작
-유래: 1970년대부터 해외 농구 경기 중계와 함께 사용하기 시작한 한국식 영어
-올바른 표현: Dunk / Slam dunk (강렬하고 인상적인 덩크) / Jam (비격식적)
Earphone 이어폰 : 귀에 꽂는 소형 스피커
-유래: 1980년대 휴대용 음악기기의 확산으로 사용되기 시작한 상품
-올바른 표현: Earphones (복수형으로 사용) / Earbuds (요즘 많이 사용하는 무선 제품)
(번외) In-ear 가수용 인이어 (콩글리시) : IEMs (아이이엠즈) = In-Ear Monitors
Eco bag 에코백 : 친환경 소재 가방
-유래: 2000년대 이후 사용하기 시작한 일본식 영어
-올바른 표현: Canvas (fabric) Tote bag (천가방) / Eco-friendly bag (포괄적) / Resuable shopping bag (장보기 용)
Encore 앵콜 : 한곡 더, 한번 더
-유래: 프랑스어 'Encore 다시'에서 유래된 단어로 1970년대부터 공연 문화에서 사용
-올바른 표현: 앙코르 (콩글리시 아님, 발음 차이)
Ending credit 엔딩 크레딧 : 작품이 끝난 뒤 나오는 제작진, 출연진 명단
-유래: 일본식 영화 용어가 1990년대 이후 유입
-올바른 표현: (End) credits = Closing credits
Ero 에로 : 성적인, 에로틱한, 성애의
-유래: 일본에서 축약해 사용한 표현이 1980년대 일본 대중문화와 함께 유입
-올바른 표현: Erotic
Event 이벤트 : 특별 프로모션, 특가 세일 등 상업적 행사
-유래: '벌어지는 모든일'을 뜻하는 단어를 일본에서 폭좁게 사용하면서 1980년대 유입
-올바른 표현: Promotion (상업적 행사) / Sale (할인 행사)
ex) : 예를 들어
-유래: 'For Example'의 약자로 오해하여 1980 ~ 2000년대 초반까지 교재에서 사용
서양에서는 ‘전(前)~’의 뜻으로만 사용 (전 남자 친구 ex-boyfriend 등)
-올바른 표현: e.g.(=exempli gratia 라틴어) / For example
Eye shopping 아이쇼핑 : 눈으로 구경만 하는 쇼핑
-유래: 1990년대 후반에 만든 한국식 영어로 서양에서는 '눈알을 산다?'라고 오해하기 쉬움
-올바른 표현: Window shopping (진열창 앞에서 구경만 하는 쇼핑)
Fancy 팬시 : 문구류, 잡화
-유래: 'Fancy 화려한, 장식적인, 고급의'를 일본에서 '귀엽고, 장식적인 문구류 · 잡화'의 의미로 사용한 것이 국내 유입되어 '팬시점, 팬시용품' 등으로 변형
-올바른 표현: Stationery (문구류, 문구점) / Gift shop (선물 · 잡화 가게) / Character goods (캐릭터 상품) / Novelty items (독특한 소품, 기념품) / Cute accessories (귀여운 잡화, 액세서리)
Fan meeting 팬미팅 : 유명인과 팬들이 만나는 행사
-유래: 1990년대 생긴 한국식 영어로 현재는 아시아권에서 많이 쓰이지만, 영어권에서도 점점 사용
-올바른 표현: Meet and Greet = M&G, The meet / Fan event (콘서트, 사인회, 축제 등 포괄적)
Fighting 파이팅 : 힘내 (응원, 격려의 의미)
-유래: 'Fight 싸움, 전투'를 20세기 초 일본에서 응원 구호로 사용한 'ファイト 파이토'가 유입되어 변형
-올바른 표현: You can do it! / Go for it! / Go on! / Let's go! / You got this! / Come on! / Keep it up!
Figure 피규어 : 캐릭터 모형
-유래: 1990년대 후반 일본 문화가 소개되면서 일본식 발음 'フィギュア 휘규아'가 그대로 유입
-올바른 표현: 피겨 (발음이 다름) / Figurine (작은 장식용 조각상)
Finale 피날레 : 공연, 쇼 등의 마지막 부분
-유래: 이탈리아어에서 유래
-올바른 표현: 삐날리 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
Flash 후레시, 플래시, 프래쉬, 프레쉬, 프레시 : 손전등
-유래: 일본에서 줄여서 부른 발음 'フラッシュ 후랏슈’가 1960년대 이후 유입
-올바른 표현: Flashlight (미) / Torch (영)
Folder phone 폴더폰 : 접는 휴대폰
-유래: 직관적으로 만든 한국식 영어
-올바른 표현: Flip Phone / Clamshell Phone (클램셸 폰)
Food fighter 푸드파이터 : 먹기 대회 참가자
-유래: 일본에서 먹기 대회가 인기를 끌면서 만들어진 용어가 2000년대 이후 유입
-올바른 표현: Competitive eater / Professional eater (직업적 대식가)
Free size 프리사이즈 : 누구나 맞을 수 있는 사이즈
-유래: 1970년대부터 일본에서 사용한 용어의 영향을 받은 것으로 추정
-올바른 표현: One size (fits all) (한 사이즈가 모두에게 맞는다)
Fry pan 프라이팬, 후라이팬 : 요리용 팬
-유래: 일본식 발음 'フライパン 후라이판'이 일제강점기를 거치며 유입
-올바른 표현: Frying pan
Gagman & Gagwoman 개그맨 & 개그우먼 : 코미디언, 희극배우
-유래: 1990년대 개그맨 전유성 씨가 개그콘서트를 기획하면서 처음 사용
-올바른 표현: (Stand-up) Comedian
Gargle 가글 : 구강청결제, 입을 헹구는 행위
-유래: 'Gargle 입을 헹구다'를 1980년대 이후 가글액이 대중화되면서 사용
-올바른 표현: Mouthwash (가글액)
Gas range 가스레인지 : 가스버너 있는 조리기구
-유래: 1970년대 일본 린나이와의 합작으로 설립된 린나이 코리아가 대량 생산하면서 사용
서양에서는 주로 '버너와 오븐이 함께 있는 대형 조리기구'를 지칭
-올바른 표현: (Gas) stove (일반 가정용 가스레인지) / Cooker (영, 모든 종류의 가스레인지 지칭)
Genome 게놈 :모든 유전정보의 총합, 모든 유전자의 전체 염기서열
-유래: 1920년 독일 식물학자가 만든 'Gene 유전자'와 'Chromosome 염색체'의 합성어
-올바른 표현: 지놈 (영어식 발음, '게놈'은 독일식 발음)
Gis 기스 : 흠집, 표면 손상
-유래: 일제강점기에 '작은 흠집, 손상'을 의미하는 일본어 ‘キズ 키즈’의 발음이 변형되어 정착
-올바른 표현: Scratch (긁힌 자국) / Mark (자국) / Damage (손상)
Gips 깁스, 기부스 : 석고붕대
-유래: 독일어 ‘Gips 석고’의 일본식 발음 ‘ギプス 기푸스’가 일제강점기를 거치며 유입된 것으로 추정
-올바른 표현: (Plaster) cast (석고 붕대) / Orthopedic cast (의학적)
Glamour 글래머 : 가슴 크고 볼륨감 있는 몸매를 가진 여성
-유래: 'Glamorous 화려한'을 20세기 중후반 일본 연예계에서 'グラマー 구라마'로 변형한 것이 유입
-올바른 표현: Busty (가슴이 큰) / Curvy (곡선미 있는, 볼륨감 있는) / Voluptuous (육감적인, 풍만한) / Hourglass figure (모래시계 몸매) / Hot (남녀 불문 몸매가 좋은 사람 표현)
Goal ceremony 골 세리머니 : 득점 후 기쁨을 표현하는 행동
-유래: 일본식 축구 용어 'ゴールセレモニー 고오루 세레모니'가 1990년대 유입
-올바른 표현: (Goal) Celebration
Goal-in 골인 : (축구) 골
-유래: 일본식 축구 용어가 1960년대 국내 스포츠 분야에 유입
-올바른 표현: Score a goal
(번외) No goal 노골은 콩글리시 아님
Golden time 골든타임 : 시청률 높은 황금 시간대 / 생존율 높이는 시간
-유래: 다양한 분야에서 사용한 일본식 영어 ‘ゴールデンタイム 고르든 타이무’가 2000년대 중반 유입
-올바른 표현: Prime time (방송) / Golden hour (의학, 소방 등 신속 대응 시간)
Goods 굿즈 : 특정 브랜드, 인물, 캐릭터를 테마로 한 상품들
-유래: 'Goods 상품, 물품'을 1980년대 일본에서 연예인 물품 등에 사용한 것이 유입
-올바른 표현: Merchandise = Merch / Souvenirs (기념품, 여행·전시회 등) / Limited edition, Special eddition (한정판, 일상적 표현) / Collectibles (수집 가치 있는 물품, 커뮤니티에서 사용)
Gown 가운 : 목욕 가운
-유래: 20세기 중후반부터 사용하기 시작
-올바른 표현: Bathrobe / Robe (실내 가운)
Grand open 그랜드오픈 : 성대한 개장, 대규모 오픈
-유래: 1990년대 이후 백화점 등의 '대규모 오픈'을 알릴 때 사용하기 시작한 한국식 영어
-올바른 표현: Grand opening (event) (공식적 표현)
Guarantee 개런티 : 출연료, 계약금
-유래: 'Guarantee 확약서, 보증, 보장'를 일본에서 변형한 것이 1950년대 한국 영화계에서도 사용
서양에서는 '최소 보장금'의 의미로 사용
-올바른 표현: Performance fee, Appearance fee (출연료) / (Minimum) Guarantee (최소 보장금)
Hair designer 헤어디자이너 : 미용사
-유래: 한국식 영어로 1990년대부터 좀 더 전문적이고 세련된 미용사 이미지를 강조하기 위해 사용
-올바른 표현: Hairstylist (미) / Hairdresser (영) / Barber (남성 머리 전문)
Hair roll 헤어롤 : 머리카락을 말아서 컬이나 볼륨을 만드는 미용 도구
-유래: 일본식 용품명이 1970년대 이후 유입
-올바른 표현: Hair roller = roller / Hair curler
Ham 햄 : 모든 종류의 가공육류 통칭
-유래: '돼지 뒷다리나 엉덩이살을 절이거나 훈제한 가공육'을 의미하지만, 20세기 중후반 서양 식문화가 들어오면서 군대, 학교, 병원 등에서 가공육류 전부를 통칭하는 용어로 사용
-올바른 표현: Ham (가장 대표적인 돼지고기 가공육) / Sausage (다진 고기를 장에 넣어 만든 가공육) / Luncheon meat (영, 가공육류 포괄적 표현) / Spam = Canned meat (미국의 유명 저가 캔 가공육)
Hand-drip coffe 핸드드립 커피 : 일본의 커피 추출 방식 중 하나
-유래: 드리퍼에 정밀하게 물을 부으며 커피를 내리는 일본의 독창적인 커피 추출 방식으로 1960년대 한국 바리스타 1세대들이 배워옴
-올바른 표현: Pour-over coffee / Drip coffee, Filter coffee (핸드드립과는 구분)
Handle 핸들 : 자동차 운전대
-유래: 'Handle 손잡이'를 일본에서 변형한 것이 일제강점기를 거쳐서 유입
-올바른 표현: Steering wheel (자동차) / Handlebars (자전거, 바이크)
Handling 핸들링 : 축구공이 손에 닿는 반칙
-유래: 일본식 축구 용어가 일제강점기 이후 유입
서양에서는 '자동차 운전대 조작성'을 의미
-올바른 표현: Handball (foul)
Handphone 핸드폰 : 휴대전화, 휴대폰, 핸드폰
-유래: 일본식 영어 'Handy phone'이 한국으로 유입되면서 변형
-올바른 표현: Cell phone (미) / Mobile phone (영)
Happening 해프닝 : 사소한 소동, 일시적 사건, 어이없는 일, 우스운 일
-유래: 단순히 '일어난 일, 사건'을 뜻하는 단어가 1980년대 보다 가볍게 변형
-올바른 표현: Minor Incident (소동) / Funny episode (웃기는 일) / Mishap (작은 사고, 실수)
Hard carry 하드캐리 : 팀 게임에서 한 명이 압도적으로 잘해서 승리로 이끄는 상황
-유래: 한국 게임 커뮤니티에서 사용하면서 확산된 한국식 용어
-올바른 표현: Carry the team, Leat to victory / MVP
Healing 힐링 : 스트레스 해소, 위로, 마음의 안정, 기분 전환 등
-유래: 'Healing 치유, 회복'을 일본에서 정신 산업에서 이용하였고, 1990년대 후반 유입
-올바른 표현: Relaxing, Unwind, Chill (휴식) / Refreshing (기분 전환) / Recharge (재충전) / Soothing (안정) / Therapeutic (치유적)
Health 헬스 : 신체 단련, 운동, 웨이트 트레이닝
-유래: '건강'을 뜻하는 단어가 1980년대 헬스장 문화에서 변형
-올바른 표현: Work out (계획적이고 집중적인 운동 지칭) / Exercise (건강을 위한 모든 신체 활동 지칭) / Weight training, Strength training (근력 운동) / Fitness (주로 '신체 건강 상태' 의미)
(번외) 헬스장 Gym = Fitness center
High heel 하이힐 : 굽 높은 신발
-올바른 표현: High heels (복수형), Heels (굽 있는 구두 지칭, 구어체) / Stilettos (높고, 뾰족한 굽) / Spike heels (가늘고, 높은 굽)
Highteen 하이틴 : 10대
-유래: 2차 세계대전 이후 일본에서 '십 대 문화'를 가리키는 말로 등장한 표현이 1970년대 유입
-올바른 표현: Teenager = Teen (줄임말, 구어체) / High schooler (십 대 후반) / Adolescent (청소년기, 사춘기, 학술적 표현) / Young adult (10대 후반~20대 초반, 주로 18세 이상)
Hip 힙, 히프 : 엉덩이
-유래: 'Hip 고관절, 골반 옆 엉덩이뼈'를 20세기 중반 '엉덩이 전체'를 가리키는 말로 잘못 사용
-올바른 표현: Butt (버트) / Bubble butt (애플힙) / Buttocks (버터크스, 공식적, 양쪽 엉덩이 전부) / Bottom (어린이에게 많이 쓰는 귀여운 표현) / Glutes (글루츠, 운동 분야)
Hocance 호캉스 : 호텔에서만 보내는 휴가
-유래: 2010년대 중후반 호텔과 바캉스를 결합하여 만든 한국식 영어
-올바른 표현: Hotel vacation (설명시)
HOF 호프 : 생맥주 마시는 술집
-유래: 독일어 ‘Hof 마당, 광장’에서 유래하여 1986년 대학로에 OB호프집이 처음 들어서며 사용
-올바른 표현: Bar (미) / Pub (영)
Hollywood action 할리우드 액션 : 스포츠에서 과장된 몸짓으로 반칙을 유도하는 행위
-유래: 1980년대 이후 스포츠 중계에서 비꼬는 의미로 사용한 한국식 영어
-올바른 표현: Diving, Simulation (축구) / Flop(ping) (농구, 미식축구) / Fake foul (일상적)
Home service 홈서비스 : 가정 방문 서비스
-유래: 1990년대 다양한 분야에서 사용되기 시작한 한국식 영어
서양에서는 구체적으로 어떤 서비스인지 명확히 표현
-올바른 표현: Home care (방문 요양, 간병) / Home cleaning service (청소)
Hompi 홈피 : 인터넷 홈페이지
-유래: 1990년대 후반 인터넷이 대중화되면서 홈페이지를 줄여서 부르기 시작
-올바른 표현: Website (전체 웹사이트) / Homepage (사이트 첫 화면, 메인 페이지만을 의미)
Hood T 후드티 : 모자 달린 스웨트셔츠
-유래: 한국식 합성 표현으로 1990년대 스트리트 패션이 유입되면서 대중화
-올바른 표현: Hoodie (후디) / Zip up hoodie, Zip hoodies (후드 집업)
Hotcake 핫케이크 : 팬케이크
-유래: 1970년대 이후 일본을 통해 '핫케이크 믹스'가 소개되면서 널리 사용
-올바른 표현: Pancake
Hotchkiss 호치키스 : 스테이플러, 서류 묶는 도구
-유래: 일본에서 제품의 미국 회사명 'E.H. Hotchkiss'를 이름으로 오해한 것이 일제강점기를 거치며 유입
-올바른 표현: Stapler (staple - '스테이플러 심' 또는 '찝다')
Hot dog 핫도그 : 막대에 소시지를 꽂아 반죽을 묻혀 튀긴 음식
-유래: 서양에서 파는 '빵 사이에 소시지를 끼운 음식'의 이름을 1970년대부터 한국에서 막대 소시지 튀김의 이름으로 사용하기 시작하였지만 정확한 유래는 알기 어려움
-올바른 표현: Corn dog (한국 핫도그와 모양은 같지만, 옥수수 가루 반죽으로 만든 다른 음식), Korean hot dog, Korean corn dog (설명시)
Hot pack 핫팩 : 손난로
-유래: 1923년 일본에서 처음 개발하였고, 1970년대 수입되어 사용 시작
서양에서는 'Heat pack'과 함께 주로 '치료용 찜질팩'을 의미
-올바른 표현: Hand warmer
Hot place 핫플레이스 : 인기 명소, 뜨고 있는 장소
-유래: 인기가 아주 '뜨거운 장소'라는 의미로 SNS의 유행으로 만들어진 한국식 영어
-올바른 표현: Hot spot / Trendy place(spot) / Popular place(spot)
Hunting 헌팅 : 모르는 이성에게 다가가 교제를 시도하는 행위
-유래: 1990년대 국내 유흥가에서 모르는 이성을 만나는 행위를 '사냥'에 빗대어 사용한 것으로 추정
-올바른 표현: Hit on (someone) (연애·성적인 접근) / Holler(Holla) at (someone) ('큰 소리로 부르다'라는 뜻의 슬랭·비격식적) / Flirting (플러팅, 호감을 표현하는 가벼운 행동) / Pick up (someone) (실제 관계를 맺는 결과까지 포함한 표현)
Ice bar 아이스바, Hard 하드 : 막대 아이스크림
-유래: 1970년대부터 막대형 얼음과자가 유행하면서 자연스럽게 사용된 한국식 영어
'하드'는 롯데삼강에서 1962년에 출시한 '삼강하드'라는 제품명에서 유래
-올바른 표현: Popsicle (미국 유명 막대 아이스크림 브랜드) / Ice pop (막대 아이스크림) / Ice lolly (영)
Ice box 아이스박스 : 냉매를 같이 넣어 시원하게 보관하는 용기
-유래: 1960년대 냉장고가 없던 시절 얼음을 넣어 보관하던 용기에서 유래
-올바른 표현: Cooler
Ice Coffee 아이스커피 : 차가운 음료
-유래: 일본에서 ‘アイスコーヒー 아이스 코히'로 발음한 것이 그대로 유입
-올바른 표현: Iced Coffee (처음부터 차가운 커피는 없으니 '차갑게 식힌 커피'가 맞는 표현)
Image training 이미지 트레이닝 : 상상으로 하는 훈련
-유래: 일본에서 사용하던 용어가 1980년대 이후 유입
-올바른 표현: Mental Imagery Training / Visualization training (시각화 훈련) / Mental Rehearsal (반복 훈련)
InBody 인바디 : 체성분 분석 검사
-유래: 1996년 한국 기업 '인바디'에서 만든 기계가 널리 보급되면서 브랜드명이 일반명사화
-올바른 표현: Body composition analysis(test) (신체 성분 분석) / Body composition analyzer (기계)
Infra 인프라 : 기반시설
-유래: 1990년대 이후 다양한 분야에서 줄여서 사용한 한국식 영어
-올바른 표현: Infrastructure
Inssa 인싸 : 인기 많은 사람, 사교적인 사람, 사람들과 잘 어울리는 사람
-유래: 2010년대부터 'Outsider 무리에 속하지 않는 사람'의 반대말로 사용한 한국식 영어
참고로 'Insider'는 본래 '내부자'를 의미
-올바른 표현: Social butterfly (사교적인) / People person (사람들과 잘 어울리는) / Popular person
(번외) Assa 아싸 (아웃사이더의 줄임말, 콩글리시)
Interior 인테리어 : 실내 장식, 실내 공간 디자인, 집 꾸미기
-유래: '실내, 내부(의)'를 의미하는 단어를 1970년대부터 건축 꾸미기 용도로 사용하기 시작
-올바른 표현: Interior design / Remodeling, Renovation (새로 고치는 실내 공사) / Decorating (집 꾸미기, 실내 장식, 소품 배치)
Interphone 인터폰 : 내부 통신장치, 구내전화, 구내방송
-유래: 20세기 중반 'Intercom system'이 들어왔을 때 일본에서 사용 중이던 명칭을 사용한 것으로 추정
-올바른 표현: Intercom / Door phone, Video door phone
Italy towel 이태리 타올 : 때밀이 수건
-유래: 1960년대 한일직물에서 이태리산 레이온 원단을 가지고 만든 상품에 붙인 이름
-올바른 표현: Exfoilating glove(mitt)
Jamba, Jumper 잠바, 점퍼 : 겨울용 외투
-유래: 영국에서는 '스웨터', 미국에서는 '민소매 원피스 드레스'를 뜻하는 단어를 일본에서 '겉옷'의 의미 'ジャンパー 잔빠'로 사용한 것이 유입되면서 조금 다르게 발음하기 시작
-올바른 표현: Jacket (허리까지 오는 겉옷 통칭) / Coat (길이가 긴 외투) / Parka (재킷보다는 길고, 코트보다는 짧은 모자 달린 두꺼운 외투) / Puffer(Down, Padded) Jacket (패딩류) / Bomber Jacket (항공 점퍼 스타일) , Flight jacket (공식적인 군용 항공 재킷) / Windbreaker (바람막이)
Jeep 지프 : 오프로드 차량, 사륜구동 차량
-유래: 6.25 이후 미군이 사용하던 차량이 알려지면서 미국 SUV 전문 회사명의 일반명사화
-올바른 표현: SUV = Sport Utility Vehicle (사륜구동) = 4x4 (포바이포) / Off-road vehicle (오프로드용)
Jelly 젤리 : 과일 맛이 나는 쫀득한 캔디류
-유래: 1970년대 이후 유럽의 젤리 과자가 한국에 소개되어 제과업체들이 생산·판매하기 시작
미국에서는 주로 '과일 조각이 없는 잼'을 의미
-올바른 표현: Gummy (candy, bear, worm) (공식적) / Jelly (sweet) (영, '젤라틴 디저트' 의미)
Jinx 징크스 : 특정 행동이나 상황이 불운을 가져온다고 믿는 미신적 신념
-올바른 표현: 징쓰 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
(번외) 두 사람이 동시에 같은 말을 했을 때 '찌찌뽕'과 같은 의미로도 사용 가능
Kare 카레 : 일본식 커리 요리
-유래: 영국에서 소개받은 인도 향신료의 일본식 발음 'カレー 카레'가 일제강점기를 거쳐서 유입
-올바른 표현: Curry / Curry and rice (카레라이스도 콩글리시)
Kickboard 킥보드 : 한쪽 발로 땅을 차며 타는 이동수단
-유래: 1999년 K2에서 출시한 접이식 스쿠터명의 일반명사화
서양에서는 주로 '수영 보조 기구'를 의미
-올바른 표현: (Kick) Scooter / Electric scooter (전동 킥보드)
Kitchen towel 키친타월 : 주방용 종이타월
-유래: 1960년대부터 사용한 일본식 영어 'キッチンタオル 킷친타오루'가 유입
서양에서 '행주'로 생각하기 쉬움
-올바른 표현: Paper towel / Kitchen paper(roll) (영)
Klaxon 클락션 : 자동차 경적
-유래: 1930년대 미국 경적 제조사명이 일본에서 일반명사 'クラクション 쿠라쿠숀'으로 사용
-올바른 표현: (Car) Horn
Knit 니트 : 스웨터
-유래: 'Knit 뜨다, 뜨개질하다, 편직물'을 1900년대 한국에서 옷의 의미로 사용
-올바른 표현: (Knit) Sweater (보통 옷 종류 앞에 '니트' 사용) / Turtleneck (목 폴라) / Knitwear (전체)
Leports 레포츠 : 여가 스포츠 활동
-유래: 일본에서 레저와 스포츠를 합쳐서 만든 단어가 1990년대 초반 유입
-올바른 표현: Leisure sports(activity) / Recreational sports (취미, 여가) / Outdoor activities (야외 활동) / Adventure sports, Extreme sports (다소 위험한 활동)
Lip Service 립서비스 : 아부, 빈말, 입에 발린 말
-유래: 주로 정치·사회 분야에서 '말 뿐인 지지 & 인정 & 공약' 등을 의미하는 단어를 1990년대부터 일상적으로 '빈말, 아부'의 의미로 사용
-올바른 표현: Flatter(y) (아첨하다, 아첨) / Pay false compliments (사실이 아닌 칭찬을 주다, 입엘 발린 말) / Butter up (버터를 발라주듯 아부하다, 구어체) / Suck up to (빨듯이 들러붙어서 과하게 아부하다, 구어체) / Brown-nose (똥이 묻어서 갈색이 될 정도로 엉덩이에 코를 박고 비굴하게 아부한다는 뜻의 비유적 속어)
Logo song 로고송 : 브랜드 주제가
-유래: 한국식 영어로 1990년대부터 특정 브랜드 로고를 알리기 위해 만든 노래를 지칭
-올바른 표현: Theme song (특정 프로그램, 브랜드, 캠페인 대표 노래) / Jingle (광고 등에 쓰이는 짧은 노래)
Longdi 롱디 : 장거리 연애
-유래: 2000년대 중후반부터 사용된 한국식 줄임말 영어
-올바른 표현: Long Distance Relationship = LDR (온라인 줄임말)
Loss time 로스타임 : (축구) 추가시간
-유래: 1990년대 일본식 축구 중계 용어 'ロスタイム 로스타이므'가 유입
-올바른 표현: Injury time (인저리) / Added time, Additional time (FIFA 공식)
Love call 러브콜 : 적극적인 영입 제안, 협력 의사, 관심 표명
-유래: 일본에서 사용하던 표현이 1990년대 이후 유입
-올바른 표현: Offer (영입 제안) / Scout (스포츠, 연예계) / Show(Express) interest (관심, 영입 의사) / Court (스포츠) / Approach (접촉, 제안)
Love hotel 러브호텔 : 커플이 단둘이 시간 보낼 수 있는 숙박 시설
-유래: 일본에서 만든 숙박 시설 명칭이 1990년대 유입
-올바른 표현: Hotel, Motel
Mad Movie 매드 무비 : 미친 활약 영상
-유래: 1980년대 후반 일본에서 애니메이션 영상 등을 편집해서 만든 2차 창작물을 ‘MAD’라고 부른 문화가 2000년대 초반 국내 인터넷 커뮤니티에 소개되면서 변형된 형태로 자리 잡음
-올바른 표현: Montage (몽타주, 게임 하이라이트) / Frag Movie (프랙 무비, FPS 게임 하이라이트) / Fan-made, Fan edit (팬이 만든 전 분야 영상 지칭) / AMV = Anime Music Video (애니 영상 편집)
Madam 마담 : 술집이나 다방 여주인
-유래: 격식을 갖춰서 기혼 여성을 부르던 존칭이 6.25 이후 다방 등에서 변질되어 사용
-올바른 표현: Hostess (여주인) / Manager (관리자)
Magic 매직 : 가느다란 유성 매직, 유성 사인펜, 네임펜, 매직펜
-유래: 미국 브랜드 'Magic Marker'를 줄여서 부른 일본식 영어 'マジック 마직쿠'의 영향을 받음
-올바른 표현: Permanent marker (공식적) = Marker (줄임말) / Sharpie (북미 대표 네임펜)
Maker 메이커 : 브랜드 제품, 유명 브랜드
-유래: 'Maker 만드는 사람'를 일본에서 변형한 것이 1980년대 유입
-올바른 표현: Brand / Manufacturer (제조업체) / Branded product, Name brand (메이커 제품)
Mamaboy 마마보이 : 어머니에게 과도하게 의존하는 성인 남성
-유래: 1990년대 중후반 이후 한국 사회에서 널리 쓰이기 시작한 한국식 발음 표현
-올바른 표현: Mama's boy (미) / Mummy's boy (영)
Mania 매니아 : 애호가, 덕후, 찐팬
-유래: 'Mania 광증, 조증, 병적인 집착'를 일본에서 변형한 것이 1980년대 유입
-올바른 표현: Enthusiast (인쑤시어스트) / Fan (대중문화) / Buff (특정 분야 지식 많은 사람) / Lover (애호가) / Geek, Nerd (IT, 게임, 만화 등) / Aficionado (어퓌시온나도, 전문성, 깊은 애정, 광적인 애정)
Manner mode 매너모드 : 휴대폰 무음/진동 모드
-유래: 2000년대 초반부터 일본식 휴대폰 용어 ‘マナーモード 마나모도’가 유입
-올바른 표현: Silent mode (무음) / Vibrate mode (진동) / Mute mode (음소거) / DND = Do not disturb (알림 차단 기능)
Mansion 맨션 : 고급 연립주택, 고급 공동주택
-유래: 20세기 초중반 일본에서 '대저택'을 뜻하는 고급 이미지의 단어를 '고급 연립주택, 고급 아파트'로 사용한 것이 유입되었지만, 현재는 '아파트'로 대체되어 거의 사용되지 않음
-올바른 표현: Apartment / Condominium, Condo (소유형 아파트) / Apartment complex (아파트 단지)
Man to Man 맨투맨 : 목깃 없는 긴팔 상의
-유래: 1970년대 성도섬유가 미국에서 유행하던 '스웨트셔츠'를 생산하며 붙인 브랜드명이 일반명사화
참고로 스포츠 분야에서 사용하는 '맨투맨 수비'는 콩글리시 아님
-올바른 표현: (Crewneck) Sweatshirt (미) / Jumper (영)
Mask pack 마스크팩 : 피부 미용 도포제
-유래: 1990년대 후반부터 해당 제품이 대중화되면서 사용한 한국식 영어
-올바른 표현: Sheet mask / Face mask, Facial mask
Mass-com 매스컴 : 대중매체
-유래: 일본에서 사용하던 'Mass communication'의 줄임말에서 1960년대 영향을 받은 것으로 추정
-올바른 표현: (Mass) media (신문, 방송 등)
Meeting 미팅 : 모르는 남녀들의 단체 소개팅
-유래: 'Meeting 회의 등의 공적인 모임, 단순한 만남'을 1960년대 대학교에서 변형
-올바른 표현: Group blind date (설명시, 서양에는 단체 소개팅이 흔하지 않음)
(번외) Blind date (1:1 소개팅)
Melo 멜로 : 남녀 간의 사랑 이야기
-유래: 'Melodrama 비현실적인 이야기'를 일본에서 줄여서 부른 것이 20세기 중반부터 유입
-올바른 표현: Romantic drama (movie) / Love story
Ment 멘트 : 언급, 논평, 견해
-유래: 일본 방송 등에서 코멘트를 줄여서 사용한 것이 1980년대 국내 방송계에 유입된 것으로 추정
-올바른 표현: Comment (의견, 논평, 반응, 댓글) / Script (방송, 회의 멘트) / Statement (공식적인 진술, 선언, 발표) / Remark (즉흥적인 짧은 말, 언급, 발언) / Dialogue, Line (대화 대사) / Review (평가, 평론, 리뷰) / Feedback (피드백, 반응, 의견)
(번외) Closing ment 클로징 멘트 (콩글리시) : Closing remarks (공식적) / Closing comments (비공식적)
Menu 메뉴 : 메뉴에 있는 음식을 지칭
-유래: 프랑스어로 '메뉴판 그 자체'를 의미하는 단어가 20세기 서양식 식문화가 들어오면서 '음식을 지칭'하는 뜻으로 잘못 사용 ( "메뉴가 많네" - 잘못된 표현 )
-올바른 표현: Dish (음식)
Merit 메리트 : 장점, 매력, 이득, 유리한 점
-유래: 사전적 의미는 맞지만 일본에서 그 의미가 확장·변형되어 일제강점기를 거치면서 유입
서양에서는 주로 '우수한 가치, 뛰어남'을 의미
-올바른 표현: Advantage (이점) / Benefit (혜택) / Strength (강점) / Appeal (매력) / Pros & Cons (장단점)
Milk coffee 밀크커피 : 설탕, 프림이 혼합된 인스턴트커피
-유래: 1970년대 한국에서 인스턴트커피와 자판기가 대중화되면서 널리 사용
-올바른 표현: Coffee with milk and sugar, Coffee with creamer (설명 시)
Mind control 마인드 컨트롤 : 멘털 관리, 자기 조절
-유래: 'Mind control 타인의 정신을 조종 & 세뇌'를 일본에서 변형한 것이 1980년대 그대로 유입
-올바른 표현: Self control (자제심, 자가조절) / Self discipline (자기 수양) / Control myself / Calm myself
Mirra 미라: 썩지 않게 보존해 놓은 시체
-유래: 이집트에서 미라를 만들 때 방부제로 쓰던 약의 포르투갈어 명칭에서 유래
-올바른 표현: Mummy
Mising 미싱 : 재봉(기)
-유래: 일본에서 머신을 'ミシン 미싱'으로 부른 데에서 유래하여 20세기 초중반 그대로 유입
-올바른 표현: Sewing machine
Missile 미사일 : 발사하는 폭탄
-올바른 표현: 미쓸 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
Mission oil 미션오일 : (자동차) 변속기 윤활유
-유래: 일본에서 트랜스미션을 줄여서 부른 표현이 1980년대 유입
-올바른 표현: Automatic Transmission Fluid = ATF (자동 변속기) / Manual transmission oil, Gear oil (수동)
Missy 미시 : 미혼 같은 행색의 기혼녀, 매력적인 엄마
-유래: '젊은 여성을 친근하게 부르는 호칭'이 1990년대부터 '젊게 사는 30~40대 기혼여성'을 지칭
-올바른 표현: Stylish mom (미, 세련된 엄마) / Yummy mummy (영, 속어)
Mix Coffee 믹스커피, Coffee mix 커피믹스 : 인스턴트커피, 설탕, 크리머를 1회분씩 섞어 포장한 상품
-유래: 1976년 동서식품이 개발하여 만든 상품명이 일반명사화
-올바른 표현: 3-in-1 instant coffee / Instant coffee mix (설명 시)
Mixergi 믹서기 : (음식 재료) 갈아주는 기계
-유래: 'Mixer 반죽기, 거품기'를 1960년대 일본에서 가는 기계 ‘ミキサー 미쿠사’로 잘못 사용한 것에서 유래
-올바른 표현: Blender (미), Hand blender (잡고 하는) / Food processor (다양한 조리 방식 용) / Liquidizer (영)
Mood 무드 : 낭만적인 분위기
-유래: '기분, 감정상태'를 뜻하는 단어를 1980년대부터 '기분 좋은 분위기'로 사용
-올바른 표현: Romantic atmosphere(vibe)
Morning call 모닝콜 : 아침에 깨워주는 전화
-유래: 20세기 초부터 일본 호텔 등에서 사용하던 숙박업 서비스 용어가 1960년대 유입
-올바른 표현: Wake-up call (공식적, 표준적)
Mosaic 모자이크 : 픽셀화, 안개 효과
-유래: 1980년대 일본에서 검열 때문에 신체 일부를 흐릿하게 처리하던 작업 명칭이 그대로 유입
원래는 이탈리아 등에서 유래된 예술 기법으로 '작은 조각을 모아 그림을 만드는 것'을 의미
-올바른 표현: Blurred (안개 효과, 블러 처리) / Pixelated (픽셀화 처리) / Censored (검열 처리)
Motion 모션 : 동작, 몸짓, 제스처
-유래: 법률, 물리학 등에서 '하나의 동작, 순간적인 움직임’을 뜻하는 단어를 변형
-올바른 표현: Gesture (손짓, 몸짓 등 구체적 동작 의미) / Movement (움직임) / Action (행위)
Moving walk 무빙워크 : 서서 자동으로 이동할 수 있게 만든 컨베이어 벨트 구조의 기계장치
-유래: 일본 공항에서 먼저 도입한 장치에 사용한 용어가 1980년대 그대로 유입
-올바른 표현: Moving Walkway / Moving Sidewalk (미) / Travelator (영)
MR 엠알 : 노래에서 보컬을 제외한 반주 음원
-유래: 'Music Recorded'의 약자로 1990년대 태진미디어에서 만든 반주기 시리즈 명칭에서 유래
-올바른 표현: Instrumental / Backing track (공연, 연습 용) / Karaoke track (노래방 반주)
MT 엠티 : 단체로 떠나는 친목 모임, 야유회, 단합대회, 합숙 연수
-유래: 1980년대부터 주로 대학생들이 'Membership Training'를 줄여서 부른 한국식 영어
연인사이에는 '모텔'을 칭하기도 함
-올바른 표현: Retreat (단체 수련회, 워크숍 등 1박 2일 이상) / Team-building (당일치기 워크숍) / Training camp (스포츠, 군대 등에서 하는 합숙 훈련)
(번외) Workshop 워크숍 : 콩글리시는 아니지만, 서양에서는 주로 '몇 시간이나 당일치기로 진행되는 소규모 집중 교육, 실습, 토론, 세미나' 등을 의미 / Overnight workshop (1박 이상일 경우)
Muffler 머플러 : 목도리
-유래: 20세기 중반 일본을 통해서 ‘マフラー 마후라’가 ‘머플러’로 변형되어 정착
서양에서도 과거에는 목도리를 의미했으나, 현재는 '자동차나 오토바이의 소음기'를 의미
-올바른 표현: Scarf (국내에서는 얇은 천을 말하지만, 미국에서는 모든 종류의 목도리를 지칭)
Multi 멀티 : 확장, 본진 외 추가 기지 / 동시에 여러 가지 일을 하는 것, 다중 작업
-유래: 1990년대 후반 스타크래프트의 인기로 사용하게 된 게임 용어로 동시에 여러 기지를 지을 때 사용
또한 비슷한 시기 '컴퓨터 멀티태스킹' 기능이 대중화되면서 동시에 여러 일을 할 때 비유적으로 사용
-올바른 표현: Expansion (확장) / Multitasking (다중 작업)
Multi tap 멀티탭 : 여러 개의 콘센트가 달린 전기 플러그 장치
-유래: 1980년대 일본식 전기용품들이 들어오면서 그대로 유입
-올바른 표현: Power strip, Outlet strip (일렬로 배열된 멀티탭) / Extension cord (연장 코드)
Mustang 무스탕: 양털재킷
-유래: 프랑스어 'Mouton 무통 (양가죽)'이 1980년대 백화점에서 변형되어 사용한 것으로 추정
-올바른 표현: Shearling jacket / Lambskin(Sheepskin) leather jacket
Nail art 네일아트 : 손톱 꾸미는 행위, 손톱 관리
-유래: 한국식 결합 영어로 1988년 이태원의 국내 최초 네일숍에서 사용 시작
-올바른 표현: Manicure (매니큐어, 포괄적인 손톱 관리, 공식적) / Get my nails done (손톱을 다듬다, 일상적) / Nail polish (손톱에 칠하는 제품)
(번외) Nail shop 네일숍 (콩글리시) : Nail salon
Name value 네임 밸류 : 이름값, 명성, 유명세
-유래: 2000년대 이후 다양한 분야에서 한국식 직역으로 표현한 영어
-올바른 표현: Recognition (인지도) / Fame (유명세) / Reputation, Prestige (명성) / Brand value (상품가치)
Navi 네비, 내비 : 내비게이션
-유래: 1990년대 말부터 사용된 내비게이션을 한국식으로 줄여서 부르기 시작
-올바른 표현: GPS (=Global positioning system 위성 위치 확인 시스템) / Navigation system
NG 엔지 : (방송, 영화) 실수 장면
-유래: 일본식 영어 'No Good'의 약자로 '금지, 실패, 불합격, 방송 불가' 등의 다양한 의미로 다양한 분야에서 사용되지만, 한국에서는 주로 방송, 영화 분야의 '실수 장면'의 뜻하는 단어로 정착
-올바른 표현: Bloopers / Outtakes (편집 실수) / Failed take
Night 나이트 : 밤에 즐기는 유흥업소
-유래: 1960년대 트위스트의 열풍으로 등장한 'Night club'의 줄임말
-올바른 표현: Nightclub (공식적) / Club / Korean style club (설명시)
No manner 노매너 : 예의 없음, 비매너
-유래: 한국식 조합으로 만든 용어
-올바른 표현: Rude (무례) / Impolite (예의 없음) / Bad manners (나쁜 매너)
Notebook 노트북 : 휴대용 컴퓨터
-유래: 1990년대 'Notebook computer'를 줄여서 부른 일본식 영어 ‘ノート 노오토’의 영향을 받음
-올바른 표현: Laptop / Notebook (요즘은 랩탑과 같은 의미로도 사용)
(번외) Note (공책)도 노트북을 줄여서 부른 콩글리시
Officetel 오피스텔 : 간단한 주거 시설을 갖춘 사무실
-유래: 1985년 마포구에서 처음 등장한 부동산 상품으로 'Office 업무'와 'Hotel 주거' 기능을 결합하여 만든 한국식 영어로 차후 고시텔, 원룸텔 등의 용어로 파생
-올바른 표현: Live-work unit(space, apartment)
Omurice 오므라이스 : 볶음밥을 달걀로 감싸 만든 요리
-유래: 일본에서 메이지 시대에 프랑스어 '오믈렛'과 밥을 합쳐서 만든 요리가 일제강점기에 유입
-올바른 표현: Omelette rice, Omelet over rice, Rice omelet (설명시, 정식 영어 명칭 없음)
One-piece 원피스 : 한 벌로 된 여성용 드레스
-유래: 20세기 중반부터 일본을 통해서 서양식 의류와 관련 용어들이 들어오면서 정착
-올바른 표현: Dress / One-piece dress (형태 설명시) / Cocktail dress (세미 정장 느낌의 드레스)
(번외) 투피스 드레스일 경우? - Two-piece Dress(Outfit)
One plus one 원플러스원 : 1 + 1
-유래: 1990년대 중반부터 마트 등에서 프로모션으로 만든 한국식 영어
-올바른 표현: BOGO = Buy one, Get one free (보고)
(번외) Two Plus One 투플러스원 (콩글리시) : Buy two, get one free
One room 원룸 : 방 하나로 이루어진 작은 주거공간
-유래: 일본에서 '방하나의 소형 주택'을 뜻하는 'ワンルーム 완루무'의 영향을 받음
-올바른 표현: Studio (apartment)
(번외) 투룸 Two-bedroom (apartment), Two-bed (더 축약) / 2BR (광고 문구용 줄임말)
One shot 원샷 : 한 번에 쭉 들이키다, 한 번에 마시다
-유래: 'One shot 한 번의 기회, 일회성'의 의미를 변형한 한국식 영어
-올바른 표현: Bottoms up! (잔 바닥을 끝까지 들어 올려!) / Take one down! (한잔 비우자!) / Drink up! / Down in one! (한 번에 들이켜!) / Gulp it!, Chug it! (한 번에 마셔!, 슬랭, 비격식 구어체)
Open car 오픈카 : 지붕이 열리는 차
-유래: 20세기 초 사용된 일본식 영어가 1960년대 일본 자동차 문화와 함께 유입
-올바른 표현: Convertible (car) (공식적) / Roadster (2인승 오픈카) / Drop top, Open-top car, Open roof car, Drophead (슬랭 표현들) / Cabriolet (유럽식)
Open run 오픈런 : 오픈 전 줄 서기, 오픈 직후 입장
-유래: 한국식 조합 영어
-올바른 표현: Opening rush (서양은 주로 '러시'), Rushing in at store opening / Lining up for store opening (오픈 전 줄 서있다) / Shopping frenzy (광적인 쇼핑 열풍, 비평적 뉘앙스)
OST 오에스티 : 영화, 드라마, 만화, 게임 등에 수록된 노래
-유래: 오리지널 사운드 트랙의 약자로 일본에서 사용하던 표현이 1990년대 유입
-올바른 표현: Soundtrack / Original soundtrack (공식적)
Outer 아우터 : 겉옷, 외투
-유래: '밖의, 바깥의'를 뜻하는 단어를 2000년대 국내 패션 업계에서 변형
-올바른 표현: Outerwear (겉옷 전체, 공식적), 일상적으로 재킷, 코트 등 구체적인 품목명으로 말함
Out-focusing, Out-focus 아웃포커싱, 아웃 포커스 : 배경을 흐리게 촬영하는 기법
-유래: 일본에서 사용하던 카메라 용어가 1990년대 후반 한국에서 DSLR 카메라가 대중화되면서 사용
-올바른 표현: Bokeh (영어권에서도 통용되는 공식 일본어) / Background blur (설명시)
(번외) Out of focus : 단순히 '초점이 맞지 않는 상태'를 의미
Over 오버, 오바 : 과장된 리액션, 말, 표정 등, 지나침, 과장
-유래: 일본에서 '과장, 지나침'의 의미로 사용한 용어가 일제강점기에 유입
-올바른 표현: Overreact, Overreacting (과한 반응) / Exaggerate, Over-Exaggerating (과한 말, 행동) / Over the top (행동, 상황이 지나침) / Be extra (과한 행동, 튀다) / Overdo (무리하다, 지나치다)
Over eat 오바이트 : 토하다
-유래: 1950년대 'Overeat 과식하다'에서 유래한 한국식 영어로 추정
-올바른 표현: Throw up / Vomit (격식, 의학적 표현) / Hurl, Barf, Puke (비격식 구어체)
Overfit 오버핏 : 헐렁한 옷
-유래: 'Oversized'에서 유래하였으며, 2010년대 중반 해당 패션의 유행과 함께 일반화된 한국식 영어
-올바른 표현: Oversized shirt / Loose fit (약간 헐렁함) / Baggy (매우 헐렁함)
Overlock 오바로크 : 천의 테두리 부분을 휘감는 박음질, 휘갑치기
-유래: 일본식 발음 'オーバーロック 오바록쿠'가 그대로 유입
-올바른 표현: 지그재그로 재봉하는 바느질 기법 or 그 기계를 의미하며 발음만 틀린 표현
Padding 패딩 : 겨울용 점퍼, 다운 점퍼
-유래: '충전재, 속을 채우는 재료 = 속심'을 뜻하는 단어에서 유래
-올바른 표현: Puffer (jacket) (복어같이 빵빵한 재킷, 가장 일상적) / Down jacket (오리, 거위 털 충전재 강조) / Padded jacket (충전재 강조) / Winter jacket (폭넓은 의미의 겨울용 재킷)
(번외) 롱패딩(숏패딩) (콩글리시) : Long(Short) padded coat, Long(Short) puffer coat
패딩조끼 : Puffer vest, Down vest
Pama 파마 : 펌, 영구적인 굴곡을 만드는 미용 시술
-유래: 일본에서 줄여서 부른 표현이 1937년 유입
-올바른 표현: Permanent wave = Perm (약칭)
Panty 팬티 : 남녀 하의 속옷
-유래: 일본에서 비교적 발음이 쉬운 'パンティー 판티’를 폭넓은 의미로 사용
-올바른 표현: Underwear (남녀 속옷 통칭) / Underpants (남녀 하의 속옷 통칭)
Briefs(남성용 삼각팬티), Boxer briefs (남성용 긴 사각팬티), Trunks (남성용 짧은 사각팬티), Boxers (남성용 헐렁한 사각팬티)
Panties (여성용 상하의 속옷) / Bra = Brassiere (여성 상의 속옷) / Lingerie (고급스럽고 섹시한 속옷)
참고로 두 다리를 감싸는 용도라서 복수형
Paprika 파프리카 : 빨강, 노랑, 주황 등의 굵고 단맛 나는 피망류
-유래: 네덜란드어 'Paprika 고춧가루 향신료'가 일본을 거쳐서 피망류의 이름으로 유입
-올바른 표현: Bell pepper, Sweet pepper = pepper
Pas 파스 : 붙이는 연고, 붙이는 약
-유래: 독일어 'Pasta 연고, 붙이는 약'을 일본에서 변형한 제품명이 6.25 이후 수입되면서 유입
-올바른 표현: Pain relief patch, Pain relieving patch = Pain patch / Plaster (영)
PD 피디 : 프로그램 제작자 겸 연출자
-유래: 'Producer 제작자'와 'Director 연출자'의 첫 글자를 따서 만든 한국 방송에서만 사용하는 용어
-올바른 표현: Producer - Director (서양에서는 주로 제작자와 연출자의 직책을 명확히 구분)
Pension 펜션 : 유럽풍의 독립형 숙박시설
-유래: 프랑스어 ‘Pension 팡시옹’에서 유래했으며, 1990년대 후반 일본을 거쳐 한국에 유입
-올바른 표현: Vacation rental (휴가용 임대 숙소) / Rental cottage (임대 별장) / Lodge (산장, 오두막 형태)
Personal color 퍼스널 컬러 : 개인에게 맞는 색
-유래: 1980년대 미국에서 시작된 이론이 1990년대 한국에 전파되며 현지화된 용어
-올바른 표현: Color analysis (컬러 분석) / Seasonal color analysis (계절별 컬러 분석)
Photo line 포토라인 : 사진 찍는 라인
-유래: 1993년 현대 정주영 회장이 검찰 출석 당시, 취재진과의 몸싸움에서 카메라 렌즈에 부딪혀 다친 사고를 계기로 일정한 촬영 선을 지정하기 시작한 관행으로 만들어진 한국식 영어
-올바른 표현: Press line / Media line (취재 구역)
Peiro 피에로, 삐에로 : 광대
-유래: 프랑스 희극 중 나오는 '어릿광대 캐릭터의 명칭'이 20세기 이후 '광대'를 뜻하는 말로 유입
-올바른 표현: Clown
Placard 플래카드 : 현수막, 걸개
-유래: 1970년대 이후 선거, 광고, 시위 등에서 좁은 의미로 사용하기 시작
서양에서는 들고 있는 '팻말, 표지'를 의미
-올바른 표현: Banner / Sign (팻말, 표지판) / Poster (벽보)
Plus alpha 플러스알파 : 덤, 추가분, 예상외 추가 이익, 여분, 기본 외에 추가적인 것, 추가적인 요소
-유래: 1960년대 한일 외교 협상 중 일본에서 사용하던 '수학적 용어 +a'를 언론이 소개하면서 사용
-올바른 표현: (Plus) Something extra (덤) / And then some (추가 이익, 구어체) / Extra, Additional (여분) / Added bonus (부가 혜택)
Pocket ball 포켓볼 : 포켓 당구 게임
-유래: 당구대에 '주머니'가 있는 당구 게임을 의미하는 한국식 영어
-올바른 표현: Pool (포켓 당구) / Pocket billiards / Billiards (모든 형태의 당구 게임 총칭)
Poclain 포크레인 : 굴착기
-유래: 1970년대 후반 국내 최초 도입된 프랑스의 굴착기 제조사명의 일반명사화
-올바른 표현: Excavator (공식적) / Backhoe (뒤에 버킷 달린 굴착기 지칭) / Digger (영)
Point card 포인트 카드 : 적립금 혜택 카드
-유래: 일본 마트 등에서 먼저 시행했던 적립 혜택 서비스가 1990년대 유입
-올바른 표현: Reward(s) card / Loyalty card, Membership card (가입 고객용)
Pola T 폴라티 : 목티, 목이 긴 티셔츠
-유래: 1990년대 이후 사용한 한국식 영어로 'Polar 북극의'가 연상되어 만들어졌는지, '폴로 넥셔츠'가 변형된 것인지 정확한 어원 기록 없음
-올바른 표현: Turtleneck
Pop song 팝송 : 미국의 대중음악
-유래: 20세기 초 미국의 대중음악이 발전했고, 한국에 들어오면서 송과 합쳐서 부르기 시작
-올바른 표현: Pop = Popular music (서양의 인기 있는 대중음악)
PPL 피피엘 : 간접 광고
-유래: 'Product placement 상품 배치, 간접광고'의 한국식 줄임말
서양에서는 주로 'People'의 채팅 약어로 사용
-올바른 표현: Product placement (방송, 영화 등) / Paid promotion (유튜브, SNS 등의 유료 광고 표시) / Sponsorship (스포츠, 행사 등의 공식 후원, 협찬)
PPT 피피티 : 파워포인트 발표
-유래: 2000년대부터 파워포인트를 줄여서 부른 한국식 영어
-올바른 표현: PowerPoint presentation / Slide deck = Slides (슬라이드 자료)
Pream 프림 : 커피 크리머
-유래: 1974년 동서식품이 출시한 커피 크리머 'Frima'의 일반명사화
-올바른 표현: (Coffee) Creamer / Coffee whitener / Non-dairy creamer (식물성 강조 시)
Print 프린트 : 출력물, 인쇄물, 유인물, 출력 행위
-유래: 'Print 인쇄하다, 출력하다'를 폭넓은 의미로 사용한 일본식 영어의 영향을 받음
-올바른 표현: Handout (특정 목적을 가진 유인물) / Printout (포괄적 의미의 출력물, 인쇄물) / Copy (복사본, 복사된 출력물) / Printer (프린터기) / Print (out) 동사형
(번외) Flyer, Leaflet (홍보용 전단지, 광고 유인물) / Brochure (소책자 형태의 안내 책자) / Pamphlet (소책자, 안내서)
Pro 프로: % 퍼센트
-유래: 네덜란드어 'Procent'가 1960년대 이후 일본을 통해서 유입된 것으로 추정
-올바른 표현: Percent
Profile 프로필 : 약력, 간단한 소개
-올바른 표현: 프로파일 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
Program 프로그램 : TV 프로
-유래: 콩글리시는 아니지만, 미국에서는 주로 '전체적인 시간적 편성'의 느낌을 줌
-올바른 표현: TV show (다큐, 드라마, 예능 등 단일 프로를 말할 때 일상 표현) / TV drama program, TV documentary program (정식 명칭이지만 일상적으로 사용 안 함)
PT 피티 : 퍼스널 트레이닝. 1:1 운동
-유래: 2000년대부터 줄여서 부른 한국식 영어
서양에서 주로 'Physical Therapy 물리치료'의 약어로 사용
-올바른 표현: Personal training = Training (보통 줄여서 부르지 않음)
Punk 펑크 : 타이어에 구멍이 나서 바람 빠진 상태 Or 약속, 계획 등이 무산된 상태
-유래: 20세기 중후반 일본에서 'Puncture 구멍'을 'パンク 판쿠'라고 발음한 것이 유입
1980년대 이후 타이어가 펑크 나서 가지 못하는 상황에 빗대어 '약속 등이 무산되었다'는 뜻으로도 사용
-올바른 표현: Flat tire (미, 바람 빠진 타이어) / Puncture (영, 타이어 펑크)
~ is canceled, Flake out on ~, Bail on ~ (~ 할 일이 펑크 나다) / Cancel at the last minute (막판에 갑자기)
Queencard 퀸카 : 학교에서 외모가 가장 뛰어나고, 인기 많고, 잘 나가는 여자
-유래: ‘퀸’이 가장 높은 여자 카드라는 점에서 착안한 용어가 1990년대 청소년들 사이에서 유행
-올바른 표현: Queen bee (여왕벌) / Popular girl
Quick service 퀵 서비스 : 신속배송
-유래: 1990년대 후반부터 서울 등에서 오토바이로 빠르게 물건을 전달하는 서비스 명칭으로 사용
-올바른 표현: Express delivery / Courier service (오토바이, 소형차 배달)
Random box 랜덤박스 : 럭키박스 (내용물을 모르는 상자)
-유래: 일본의 '가챠 문화 (캡슐 뽑기)'의 영향을 받아서 만들어진 한국식 영어
-올바른 표현: Mystery box / Loot box (주로 게임 확률형 아이템) / Gacha (가챠, 일본식 용어가 그대로 영어권에서도 사용) / Lucky bag, Lucky box
Rear car 리어카 : 작은 짐차(손수레)
-유래: 'Rear 뒤'를 결합해 만든 일본식 영어가 일제강점기를 거치며 유입된 것으로 추정
-올바른 표현: (Hand) Cart (가장 비슷) / Pushcart / Trailer (트럭 등 차량에 연결한 짐칸)
Refill 리필 : 음식이나 음료를 다시 채워주는 서비스
-유래: 1990년대 이후 한국 음식점 등에서 무료 리필 서비스가 확산되면서 사용한 용어로 서양에서도 의미는 같지만, 먼저 무료인지 물어봐야 하며, 음료에만 사용
-올바른 표현: Free refill (무료) / Unlimited refill (무한 리필), All you can eat (뷔페, 무한 리필 식당) / More 음식 (음식은 더 주는 거지 물처럼 채워주는 것이 아님), Another serving of 음식 (이 음식을 한 번 더 주실 수)
Reform 리폼 : 낡은 물건, 옷 등을 새롭게 고치거나 꾸미는 것
-유래: 일본에서 사용하던 용어가 1990년대 이후 유입
서양에서는 '개혁하다, 개선하다'를 의미하고, 물건에 사용하지 않음
-올바른 표현: Upcycle, Repurpose (오래된 물건 용도 변경) / Alter, refashion (옷 리폼)
Reggae 레게 (머리) : 레게 머리
-유래: 1990년대 레게 음악이 알려지면서 해당 뮤지션들이 주로 하고 있던 머리스타일을 이렇게 부름
-올바른 표현: Dreadlocks = Dreads (드레드), Locs / Cornrows (두피에 가깝게 땋은 스타일)
Remikon 레미콘 : 굳지 않은 콘크리트 나르는 차량
-유래: 일본에서 만든 줄임말로 1960년대 유입
-올바른 표현: Ready-mix concrete truck = RMC
Remocon 리모컨 : 원격 제어 장치
-유래: 일본에서 줄여서 사용한 표현의 영향을 받음
-올바른 표현: Remote control = Remote (일상적 줄임말)
Rent car, Renter car 렌터카 : 임대 자동차
-유래: 'Rent a car'의 일본식 발음의 영향을 받아서 88 올림픽부터 사용
-올바른 표현: Rental car (미) / Car hire (영)
(번외) Car rental (자동차 임대 서비스 자체를 가리키는 말)
Repl 리플 : 댓글, 대답, 답글
-유래: 한국에서 온라인 문화가 확산되면서 리플라이의 발음을 줄여서 사용
-올바른 표현: Comment (댓글) / Reply (대댓글, 답글)
Report 리포트, 레포트 : 대학 과제물
-유래: 20세기 초 일본에서 사용하던 대학 용어가 일제강점기 이후 유입된 것으로 추정
-올바른 표현: (Term) Paper (대학 학기 과제) / Essay (논술)
Ribbon 리본 : 리본 모양의 매듭
-유래: 20세기 초 서양 문물이 들어오면서 '묶음·매듭용 리본 끈'을 뜻하는 단어를 변형
-올바른 표현: Bow (리본은 끈을 뜻하며, 보우는 리본 끈으로 만든 매듭을 의미) / Streamer, Sash (장식용 띠)
Ringer 링거, 링겔, 닝겔 : 수액, 정맥주사
-유래: 19세기 영국 의사 '시드니 링거'가 개발한 수액 약품명을 일본에서 수액 전반을 가리키는 용어로 사용한 것이 일제강점기를 거쳐서 유입
-올바른 표현: Intravenous = IV (아이뷔, 정맥 주사의 약자) / IV drip (injection)
Rinse 린스 : 컨디셔너
-유래: 'Rinse 헹구다'를 1980년대 헤어 케어 제품으로 사용
-올바른 표현: (Hair) Conditioner
Romang 로망 : 이루고 싶은 이상, 꿈, 동경의 대상, 낭만
-유래: 일본에서 '낭만'의 한자를 로망으로 표기하여 사용하던 표현이 2000년대 유입
-올바른 표현: Dream / Fantasy (이상) / Aspiration (소망) / Wish (바람)
Roomma 룸메 : 한방 친구, 동거인
-유래: 'Roommate'를 줄여서 사용한 한국식 용어
-올바른 표현: Roommate = Roomie (비격식)
Room salon 룸살롱 : 방에서 접대를 받는 고급 유흥주점
-유래: 1970년대 후반 '방'과 프랑스어 'Salon 응접실'을 결합해 만든 한국식 영어
-올바른 표현: Hostess bar (가장 유사)
(번외) Host bar (남성 접대부)
Rotary 로터리, 로타리 : 회전식 교차로, 원형 교차로
-유래: 20세기 초중반 서양식 도로 구조가 도입되면서 들어온 외래어
-올바른 표현: Traffic circle (미) / Rotary (미국 동부지역에서만 일부 사용) / Roundabout (영)
Rounding 라운딩 : 골프 경기 한번 (9홀, 18홀 등)
-유래: 골프 코스를 한 바퀴 도는 행위를 뜻하는 한국식 골프 용어
-올바른 표현: Round
Round T 라운드 티 : 라운드 티셔츠
-유래: 2000년대부터 목둘레가 둥글게 파인 티셔츠를 의미하는 한국식 영어
-올바른 표현: Crew neck T-shirt / Round neck T-shirt (직관적)
Running machine 러닝 머신 : 달리기 운동 기구
-유래: 1980년대 이후 헬스장 문화에 의해 생긴 한국식 조합 영어
-올바른 표현: Treadmill ('밟다'와 '방앗간'의 합성어로 물을 끌어올리는 기구에서 유래)
Running shirt 러닝셔츠 : 남성용 민소매 내의(속옷)
-유래: '달리기 할 때 입는 운동용 상의'를 20세기 초 일본에서 변형한 ‘ランニングシャツ 란닌구샤쓰'가 유입되어 '러닝셔츠, 난닝구' 등으로 불림
-올바른 표현: (Sleeveless) Undershirt (미) / Tank top (일상적) / A-shirt (공식적) / Wife-beater (아내를 때리는 남편들이 입은 것에 비유한 속어) / Vest (영, 조끼 아님)
Salada 사라다 : 마요네즈 버무린 감자, 채소, 햄 등
-유래: 샐러드의 일본식 발음이 20세기 초중반 자연스럽게 유입
-올바른 표현: Korean (potato) salad (설명시)
Salaryman 샐러리맨 : 사무직 노동자
-유래: 20세기 초 일본에서 산업화와 함께 등장한 용어로 1960년대 이후 정규직 남성 사무직을 지칭
-올바른 표현: Office worker / Salaried employee (정규직) / White-collar worker (사무직, 사회학적 맥락에서 사용) / Silicon-collar worker (IT 직원)
Sand bag 샌드백 : 복싱 연습용 모래주머니
-유래: 'Sand bag 진지, 제방 구축용 모래주머니'를 일본 복싱 용어로 사용하였고, 1960년대 유입
-올바른 표현: Punching bag
Sash 샷시, 샤시 : 창틀
-유래: 일본식 발음이 1970년대 이후 건설 업계에 유입
서양에서는 '창문의 유리 부분을 잡아주는 프레임'을 의미
-올바른 표현: Window frame (창틀)
Scotch tape 스카치테이프 : 투명 셀로판테이프
-유래: 미국의 3M에서 제조한 테이프 상표명이 1960년대 이후 유입되며 일반명사화
-올바른 표현: Clear tape / Adhesive tape (접착테이프) / Cellophane Tape
Screen door 스크린 도어 : (지하철, 전철 등) 안전문, 자동문
-유래: 2002년 인천역에 처음 설치된 시설
서양에서는 보통 '방충망 문'을 의미
-올바른 표현: Platform screen door = PSD, Platform edge door / Safety door
Second 세컨드 : 바람피우는 상대, 비공식적 애인
-유래: 1990년대 이후 사용하기 시작한 한국식 영어
-올바른 표현: Mistress, Affair partner, Lover / Side chick, Side piece (비격식)
See you again 씨유어게인 : 다시 보자, 또 보자
-유래: 오래 못 볼 사람에게 하는 '언젠가 다시 보자'를 자주 보는 사람에게 쓰는 경향이 있음
-올바른 표현: See you later(tomorrow, soon) / See ya
Selca 셀카 : 스스로 자신의 모습을 찍은 사진
-유래: 'Self Camera'의 줄임말로 2000년대 싸이월드 문화와 함께 확산된 한국식 영어
-올바른 표현: Selfie (셀피, 친근한 애칭 접미사 '-ie'를 붙여서 만들어진 신조어)
Self 셀프 : 스스로 서비스하는 방식
-유래: 'Self-service'라는 표현이 일본을 거쳐서 들어오면서 줄여서 부름
-올바른 표현: Self-service (셀프 서빙) / DIY= Do it yourself (셀프 설치, 직접 조립)
(번외) Self bar 셀프바 (콩글리시) : Self service Bar (샐러드 바를 포함한 셀프바 코너), Salad bar (여러 채소, 과일, 야채 등이 진열된 셀프바 코너), Buffet (다양하게 진열된 음식들 전체를 직접 가져다 먹는 식당)
S-line 에스라인 : 여성의 몸매 곡선을 비유적으로 일컫는 말
-유래: 2000년대 초반 한국 미디어에서 등장한 표현
-올바른 표현: Curvy body (곡선미) / Hourglass figure (모래시계 체형)
Sense 센스 : 감각적 판단, 재능, 패션 감각, 스타일 감각, 눈치 = 분위기 파악 능력 등
-유래: 일본에서 사용한 단어가 그대로 유입
-올바른 표현: Tact, Wit, Clever, Perceptive, Thoughtful, Considerate, Quick-witted (재치, 센스, 눈치, 임기응변) / Sense of Style, Fashion sense (패션 감각, 스타일 감각) / Social awareness, Good at reading the room, Perceptive (분위기 파악, 상황 판단) / Thoughtful gesture, Nice touch (센스 있는 행동)
Service 서비스 : 무료로 제공되는 것
-유래: 주로 결합된 형태로 사용하며 고객의 필요를 충족시키기 위한 모든 형태의 지원, 활동, 혜택을 포괄하는 개념이지만, 한국에서는 그냥 '무료'를 뜻하는 단어로 정착
Customer service (고객 서비스), Food service (음식 서비스), Internet service (인터넷 서비스) 등
-올바른 표현: Free of charge, Free (일상적) / On the house (식당에서 음식 등 무료로 제공되는 서비스) / Complimentary (격식 있는 표현)
"이건 서비스예요."
This is free. / This is complimentary. / This is on the house.
Set menu 세트 메뉴 : 패스트푸드점의 조합 메뉴
-유래: 1980년대 패스트푸드 산업에 의해 사용된 한국식 영어로 서양에서는 '레스토랑의 코스요리'를 의미
-올바른 표현: Combo = Combination / Meal (패스트푸드점 세트)
Sharp 샤프 : 심을 갈아 끼우는 연필, 기계식 연필
-유래 : 일본에서 이 상품을 처음 대중화한 회사명 'Sharp'가 일반명사화 된 것이 1970년대 유입
-올바른 표현: (Mechanical) Pencil
Shoba 쇼바 : 자동차, 오토바이 등의 완충장치
-유래: 일본에서 'Shock absorber'를 줄여서 부른 표현이 일제강점기를 거쳐서 유입
-올바른 표현: Shock Absorber = Damper (쇼크 업소버) / Suspension (서스펜션 시스템 전체)
Shop, Sharp 샵 : # 해쉬
-유래: 20세기 후반 전화기 버튼에 도입된 기호를 음악에서 반음 올릴 때 쓰는 '♯' 기호로 잘못 사용
-올바른 표현: Pound key(sign) (전화 안내) / Hash (sign, symbol) = Hashtag (소셜 미디어) / Number sign (번호 표기 : #1)
Shoot 슛 : (축구, 농구 등) 골대로 차거나 던지는 행위
-유래: 1950년대 이후 받아들인 일본식 발음
-올바른 표현: Shot
Shu cream 슈크림 : 슈 껍질에 크림을 넣은 것
-유래: 프랑스어 ‘Choux à la crème 슈 아 라 크렘'을 일본에서 ‘シュークリーム 슈쿠리무’로 표기한 것이 20세기 중반 유입
-올바른 표현 : Choux pastry (슈크림) / Cream puff (슈크림을 넣은 디저트 전체 지칭)
Side brake 사이드 브레이크 : 주차 브레이크
-유래: 일본에서 운전석 옆에 설치된 브레이크를 'サイドブレーキ 사이도 부레키'로 부른 것이 유입
-올바른 표현: Parking brake (미) / Handbrake (영) / Emergency brake (비상용)
Sign 싸인, 사인 : 서명, 유명인의 사인
-유래: 'Signature'를 줄여서 사용한 일본식 영어의 영향을 받음
서양에서는 '표시, 표지판, 조짐, 신호, 서명하다' 등의 폭넓은 의미로 사용
-올바른 표현: Signature (서명, 결재) / Autograph (유명인의 사인)
Sign pen 사인펜 : 두께 얇은 마커펜
-유래: 1963년 모나미에서 사인하는 데 편리하다며 출시한 상품명이 일반명사화
-올바른 표현: Felt-tip pen = Felt pen, Fiber-tip pen (펜촉이 펠트 섬유로 되어있는 펜) / Marker (pen) (사인펜, 매직펜 등 넓은 의미로 사용)
Silver town 실버타운 : 은퇴한 노인들이 모여사는 마을, 노인주거복지시설
-유래: 1990년대 초반 '은빛 머리 = 흰머리 노인' 개념이 도입되면서 널리 사용
-올바른 표현: Senior living community (노인 주거 시설) / Retirement community (은퇴자 주거 시설) / Continuing Care Retirement Community = CCRC (고급 복합형 실버타운)
Skin 스킨 : 기초 화장품 = 토너
-유래: 1970년대 일본의 화장품 용어 ‘Skin lotion’이 유입된 것으로 추정
-올바른 표현: (Facial) Toner
Skin scuba 스킨스쿠버 : 스킨 다이빙(공기통 X)과 스쿠버 다이빙을 통칭
-유래: 1980년대 이후 스킨 다이빙과 스쿠버 다이빙을 합쳐서 만든 한국식 영어
-올바른 표현: Scuba diving / Skin diving (스노클링과 혼용), Snorkeling
Skinship 스킨십 : 신체적 접촉, 신체적 애정 표현
-유래: 1953년 WHO 세미나에서 한 미국인이 아기의 정서 발달을 위해 부모와의 신체 접촉을 강조하며 만든 표현을 일본인이 자국에 소개하면서 점차 확장된 의미로 사용한 것이 유입
-올바른 표현: Physical intimacy (성적 요소 포함한 접촉) / Physical affection (친밀, 따뜻, 비성적인 접촉) / Touching, Touch (맥락에 따라 긍정도 부정도 되는 중립적 표현) / Physical touch (일상적, 비성적인 접촉), / Physical closeness (신체적, 심리적, 정서적 친밀감) / Skin contact (과학적, 의학적 용도), Body contact (스포츠 분야 용도), Physical contact (폭넓게 사용가능한 표현) / Public displays of affection = PDA (연인 사이의 공개적인 애정 표현 지칭)
Slipper 슬리퍼 : 모든 뒤꿈치 없는 신발
-유래: '실내화'만을 의미하지만, 일제강점기 이후 일본식 발음 'スリッパ 스릿파'의 영향을 받아서 '쓰레빠'라고 하기도 했었고, 모든 뒤꿈치 없는 신발을 가리키는 경향이 있음
-올바른 표현: Slippers (실내용) / Flip flops (쪼리) / Moccasins (실내외 겸용, 가죽) / Clogs (앞이 닫힌 슬리퍼) / Sandal (샌들)
Slow video 슬로비디오 : 영상을 느리게 재생시킨 화면
-유래: 2000년대 초중반부터 다양한 미디어에서 잘못 사용한 것으로 추정
-올바른 표현: Slow motion video = Slow-mo, Slo-mo (일상적 줄임말)
SNS 에스엔에스 : 소셜 미디어
-유래: 2000년대 중반부터 일본식 영어 'Social Networking Service'의 영향을 받아서 사용
-올바른 표현: Social media = Socials / Social network (줄임말 사용 안 함)
Solo 솔로 : 혼자 (연애 관계없는 상태), 미혼
-유래: 2000년대 초반부터 방송 및 온라인에서 사용하기 시작
서양에서는 주로 연애와 상관없는 '혼자서 하는 행위'를 의미
-올바른 표현: Single (미혼, 혼자) / Unmarried (미혼) / Bachelor (미혼 남성 지칭)
Some 썸 : 연애 직전의 애매한 관계
-유래: 2010년대 초반 한국에서 만들어진 신조어
-올바른 표현: Be talking to someone (알아가는 중) / Be seeing (만나는 중) / Have a thing with someone (둘 사이에 뭔가 있음)
Soul food 쏘울푸드 : 추억을 떠올리게 하는, 위로가 되는, 정서적 의미가 깊은 음식
-유래: '미국 남부 흑인들이 노예제 시대부터 먹어왔던 전통 요리'를 가리키는 말이지만, 2000년대 이후 한국에서 '개인적 의미가 있는 음식'의 뜻으로 사용
-올바른 표현: Comfort food (어머니의 집밥 등)
Spec 스펙 : 자격, 능력
-유래: 'Specification 제품 사양, 특성'의 줄임말로 2000년대부터 사람의 능력을 제품과 같이 표현
-올바른 표현: Qualifications (자격, 학력, 면허 등과 같이 공식적인 '자격'을 의미) / Credentials (증명서 등 공식적인 자격을 증명하는 '수단'을 의미) / Experience (경험, 경력) / Skills (기술, 능력) / Resume(미), CV (=Curriculum Vitae 영, 이력서)
Spoid 스포이드 : 작은 양의 액체를 옮기는 데에 쓰는 실험 도구, 점적기
-유래: 네덜란드어 ‘Spuit 주사기’를 일본에서 변형한 것이 20세기 초중반 유입
-올바른 표현: Dropper / Pipette (실험실 용, 일반 점적기보다 더 정밀한 기구)
Springnote 스프링노트 : 나선형 스프링으로 제본된 노트
-유래: 1980년대부터 국내 문구 시장에서 널리 쓰이기 시작한 한국식 영어
-올바른 표현: Spiral-bound notebook / Notebook with coil binding (스프링제본)
Stand 스탠드 : 책상 위나 바닥에 놓는 조명 기구
-유래: 'Stand 서다, 받침대'를 변형한 일본식 영어의 영향을 받음
-올바른 표현: Desk lamp, Reading lamp (책상용, 독서용) / Table lamp, Bedside lamp (식탁용, 탁자용, 협탁용) / Floor lamp (미, 바닥용) / Standard lamp (영, 바닥용)
Steady seller 스테디셀러 : 오랜 시간 꾸준히 팔리는 책·상품
-유래: 일본에서 사용하던 출판업계 용어가 1980년대 유입
-올바른 표현: Classic (고전) / Perennial seller, Long-selling book(product), Consistent seller (설명시)
Stocking 스타킹 : 여성용 긴 양말
-유래: 'Stocking 무릎까지 오는 긴 양말'을 일본에서 폭넓게 사용한 것이 일제강점기 거치며 유입
-올바른 표현: Stockings (반스타킹)
(번외) Panty stocking 팬티스타킹 (콩글리시) : Pantyhose (미) / Tights (영)
Styrofoam 스티로폼 : 플라스틱 폼 소재
-유래: 미국 듀폰사에서 개발한 소재명이 1970년대 이후 유입되어 일반명사화
-올바른 표현: Foam (일상적) / Expanded polystyrene = EPS (공식적) / 스타이러폼 (발음이 다름)
Sun cap 선캡 : 자외선 차단 모자
-유래: 1960년대 대중화되면서 만들어진 한국식 영어
-올바른 표현: Sun visor (썬바이저)
Sun cream 선크림 : 자외선 차단제
-유래: 1980년대 만든 한국식 조합 영어
-올바른 표현: Sun screen (공식적), Sun block (최근엔 덜 씀)
Sunglass 선글라스 : 눈부심 방지 색안경
-유래: 6.25 전쟁 이후 미군들이 보급물품으로 들여오면서 대중적으로 알려지기 시작
-올바른 표현: Sunglasses (복수형) / Shades (일상적 구어체) / Sunnies (영, 캐주얼 표현)
Sunting 선팅 : 자동차 유리 햇빛 차단 작업
-유래: 1990년대 자동차 문화 확산과 함께 'Ting (코팅의 변형)'을 합성하여 만든 한국식 용어
-올바른 표현: Window tinting / Window film (제품 설명시)
Super 슈퍼 : 동네 식료품점, 소형 마트, 구멍가게
-유래: 1960년대 'Supermarket 대형 마트'의 의미를 변형한 일본식 영어의 영향을 받음
-올바른 표현: Corner store (미) / Corner shop (영) / Convenience store (편의점)
(번외) Grocery store (비교적 큰 규모의 식료품 및 생활용품 매장)
Takeout 테이크아웃 : 음식을 포장해 가는 행위
-유래: 1980년대 일본에서 사용하던 용어가 유입
미국에서는 '포장 주문, 포장 음식' 그 자체를 의미
-올바른 표현: To go (미, 포장해서 가지고 갈 때) / Take away (영)
Talent 탤런트 : TV 드라마 배우, 드라마 연기자, 드라마 출연자
-유래: 'Talent 재능, 능력'를 일본에서 'TV 연예인'을 통칭하는 ‘タレント 타렌토’로 사용한 것이 1970년대 한국 방송에도 유입되어 변형
-올바른 표현: TV actor (남성) / TV Actress (여성) / TV star, Performer, Entertainer (연예인 전반)
Talk concert : 대화 중심의 행사
-유래: 2000년대 이후 한국의 콘서트 워딩 선호 현상으로 만들어진 신조어
-올바른 표현: Talk show / Public talk, Speaking event (포괄적)
Tanker 탱커 : (게임 내) 몸빵 역할
-유래: 2000년대 서양에서 같은 의미로 사용한 게임 용어 'Tank'에 접미사 '-er'을 붙여 만든 한국식 표현
서양에서는 '유조선, 유조차' 등을 의미
-올바른 표현: Tank (role, position) (명사이기 때문에 접미사 필요 없음)
Telebi 테레비 : 텔레비전, TV
-유래: 텔레비전의 일본식 발음이 1950년대 그대로 유입
-올바른 표현: Television = TV
Tension 텐션 : 기분, 분위기, 에너지, 흥분도, 활기, 신남
-유래: 일본에서 사용하던 표현이 1990년대 이후 유입
본래는 '긴장, 팽팽함, 갈등, 불안, 압력' 등을 의미
-올바른 표현: Energetic, Excited (신남) / Energy, Vibe, Mood (기분)
Thema 테마 : 주제, 컨셉
-유래 : 20세기 중반 이후 일본식 발음이 유입된 것으로 추정
-올바른 표현: Theme (씸)
Ticketing 티켓팅 : 매표, 표를 예매하거나 구매하는 행위
-유래: 2000년대 초부터 온라인 예매 문화가 자리 잡으면서 생겨난 한국식 영어
서양에서는 '발권, 교통 위반 딱지 발부' 같은 의미로 쓰임
-올바른 표현: Buy a ticket / Get a ticket / Book a ticket / Reserve a ticket
(번외) Ticket sales (티켓 판매)
TMI 티엠아이 : 지나치게 많은 정보
-유래: 서양에서는 주로 부정적인 뉘앙스로 사용하는 'Too Much Information'의 약자로 2000년대 초반 온라인 커뮤니티 문화에서 시작하여 일상적으로도 사용 확장
-올바른 표현: Random Facts, Fun facts (흥미로운 정보나 사실을 말할 때) / FYI = For your information (참고로) / Trivia (하찮은, 사소한 정보) / TMI = Too Much Information (그만 좀 해!, 알고 싶지 않다고!)
Toast 토스트 : 구운 식빵 샌드위치
-유래: 본래 '구운 식빵'만 뜻하지만, 한국에서는 '재료를 넣은 것'까지 지칭
-올바른 표현: Grilled sandwich, Egg sandwich, Breakfast sandwich (한국식 토스트 설명시)
Training 추리닝 : 트레이닝복, 운동복
-유래: 1970년대부터 'Training 운동'의 'tr'을 '추'로 발음하며 '운동복'의 의미로 사용
-올바른 표현: Tracksuit (운동복) = Trackies (영) = Warm-up suit, Trasuit bottoms (하의) / Sweatsuit (미, 활동복), Sweatpants (하의) / Joggers (영, 바지 양 끝단을 고무줄로 조인 옷)
Trot 트로트 : 박자가 단순한 한국 대중음악의 장르
-유래: 미국의 'Foxtrot 사교댄스 곡 장르'에서 유래하여 일제강점기 일본의 엔카와 서양 음악이 결합하여 유입된 이후 한국적으로 변형 발전한 장르로 1960년대부터 본격적으로 명칭 사용
-올바른 표현: Korean trot music, Korean old pop (서양에는 없는 장르니 주로 설명시 사용)
Trouble 트러블 : 뾰루지, 잡티, 여드름 등 피부에 생긴 각종 문제 통칭
-유래: 일본에서 사용하던 피부 용어가 1990년대 이후 유입
-올바른 표현: Acne (에크니, 피부 전체 여드름) / Pimple, Zit (개별 여드름) / Breakout (한 번에 여러 개 나는 여드름) / Skin problems (issues) (피부 문제 전반)
Trump card 트럼프 카드 : 포커 카드
-유래: 일본에서 서양인들이 카드 게임 중 'Triumph 승리'라고 외치는 것을 이름으로 오해한 것이 유입
-올바른 표현: (Playing) cards
Untact 언택트 : 비대면
-유래: 2017년 등장한 한국 고유 신조어
-올바른 표현: Contactless (비접촉) / Remote (원격) / Virtual (가상의) / Non face to face (문서상) / No contact (접촉 없음)
Use map 유즈맵 : 사용자가 직접 만든 맵
-유래: 1998년 스타크래프트의 커스텀 맵 기능인 'Use map settings 맵 세팅을 이용하세요'를 'Use map + settings 유즈맵 세팅'으로 잘못 해석한 것이 정착
-올바른 표현: Custom Map
User 유저 : 게임 플레이어, 게임 이용자
-유래: 1990년대 게임 문화가 확산되면서 해당 게임을 이용하고 있는 사람들을 일컫는 말로 정착
서양에서는 주로 '소프트웨어, 웹서비스 이용자', 혹은 '계정' 그 자체를 의미
-올바른 표현: Player / Gamer (게임을 즐기는 사람)
USIM (Chip) 유심 (칩) : (휴대폰) 유심칩
-유래: 'Universal Subscriber Identity Module'의 약자로 2000년대 중반부터 널리 사용
-올바른 표현: SIM card / USIM card (공식적, 기술적 설명시 주로 사용)
Vacance 바캉스 : 휴가
-유래: '여름휴가'를 뜻하는 프랑스어가 1960년대 일본을 거쳐서 유입된 것으로 추정
-올바른 표현: Vacation (미) / Holiday (영)
Veranda 베란다 : 발코니, 2층 이상의 돌출 공간
-유래: 유럽에서 주로 '집 1층 외벽을 따라 설치된 지붕이 있는 외부공간'의 의미로 사용하는 건축 용어를 일본에서 메이지 유신 이후 사용하였고, 20세기 중반 이후 한국에도 유입되어 아파트 문화와 함께 '실내 확장 공간'의 의미로 변형되어 일상화
-올바른 표현: Balcony (2층 이상에 있는 돌출 공간) / Porch (미국의 베란다)
Viking 바이킹 : 앞뒤로 크게 흔들리는 배 모양 놀이기구
-유래: 1980년대 일본에서 해당 놀이기구를 수입해 오면서 명칭도 그대로 유입
-올바른 표현: Pirate ship (해적선)
Villa 빌라 : 저층 소규모 공동주택
-유래: 1980년대 중후반부터 도시 주거의 한 형태로 급부상
서양에서는 '초호화 별장'을 의미
-올바른 표현: Small apartment building (가장 비슷) / Townhouse (저층 공동주택)
Vinyl 비닐 : 비닐봉지
-유래: 합성수지를 뜻하는 화학 용어를 일본에서 비닐 제품을 통칭하며 'ビニール 비니루'로 발음한 것이 유입
서양에서는 주로 이 재질로 코팅되어 만들어진 'LP판(레코드판)'을 지칭
-올바른 표현: Plastic bag
(번외) Vinyl house 비닐하우스 (콩글리시) : Hoop house (미, 반원형) / Polytunnel (영, 터널형) / (Plastic) Greenhouse (포괄적) / Glass greenhouse (유리 온실)
Visual 비주얼 : 외모, 겉모습, 생김새, 비주얼 담당
-유래: 'Visual 시각의, 시각 자료'를 1990년대 방송계에서 외모를 강조하는 말로 사용
-올바른 표현: Appearance, Looks, Physical appearance, Face, Good-looking (외모)
Vitamin 비타민 : 생리 작용 유지에 필요한 유기화합물
-올바른 표현: 바이타민 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
V-line 브이라인 : V자처럼 갸름한 얼굴형
-유래: 2000년대 초반부터 미용 업계에서 사용된 한국식 영어
-올바른 표현: Defined jawline, Sharp jawline (날렵하고, 갸름한 턱선)
Walker 워커 : 군화 스타일의 신발
-유래: 20세기 중후반 'Work boots 작업용 부츠'에서 유래한 것으로 추정
-올바른 표현: Combat boots (패션·군용 모두) / Lace-up boots (패션용) / Military boots (군용)
Wannabe 워너비 : 롤모델, 닮고 싶은 사람
-유래: 서양에서는 '누군가를 흉내 내는, 따라 하는 사람'이라는 뜻의 다소 부정적인 뉘앙스로 사용하는 단어를 1990년대 후반 한국에서 긍정적 의미로 사용
-올바른 표현: Role model (본보기) / Idol (우상, 존경하는 대상) / Inspiration (영감을 주는 사람) / Aspiration (동경의 대상, 지향점)
Webhard 웹하드 : 온라인 하드디스트
-유래: 2000년대 초 LG유플러스에서 국내 최초 제공한 웹 파일 저장 및 공유 서비스명에서 유래
-올바른 표현: Cloud storage (클라우드 서비스) / Online(Web) storage / File sharing service
Webtoon 웹툰 : 웹사이트 연재만화
-유래: 2000년도 천리안에서 온라인 만화 서비스를 시작하면서 처음 공식 사용한 한국식 영어
현재는 글로벌 서비스로 인해 서양에서도 점차 고유명사로 정착 중
-올바른 표현: Webcomic (미, 웹툰과 유사하지만, 한국식 세로 스크롤 방식과 구분됨)
Wedding hall 웨딩홀 : 결혼식장
-유래: 일본식 영어가 1980년대 서양식 결혼 문화와 함께 유입
-올바른 표현: Wedding venue (모든 결혼식 장소) / Banquet hall (연회장) / Reception hall (피로연장)
Wehas 웨하스 : 얇고 바삭한 크림 샌드 과자
-유래: 'Wafers 얇고 바삭한 과자'의 일본식 발음 'ウエハース 우에하스'가 1930년대 유입
-올바른 표현: Wafer(s) (웨이퍼스)
Well-being 웰빙 : 건강 트렌드 지칭
-유래: '행복, 건강'을 뜻하는 용어가 2000년대 초반 '건강과 질 높은 삶'의 뜻으로 확산
-올바른 표현: Wellness (건강) / Healthy lifestyle
Wheel chair 휠체어 : 환자용 바퀴의자
-올바른 표현: 윌체어 (콩글리시 아님, 과거 한국어 외래어 표기법의 의한 발음 차이)
Whipping cream 휘핑크림 : 거품 낸 토핑용 크림
-유래: 1980년대부터 디저트 문화가 확산되면서 사용하기 시작한 한국식 영어
본래는 '아직 거품 내기 전의 액체 상태 크림'을 의미
-올바른 표현: Whipped cream (거품을 낸 후)
White 화이트 : 액체 수정액, 수정테이프
-유래: 일본에서 부르던 상품명이 1970년대 그대로 유입
-올바른 표현: Correction fluid (수정액), tape (수정테이프), pen (수정펜) / White-out (미국 대표 상품명) / Tipp-Ex (영국 대표 상품명) / Twink (호주 대표 상품명)
White day 화이트 데이 : 남성이 초콜릿을 준 여성에게 답례로 사탕을 주는 날 (3월 14일)
-유래: 1978년 일본의 한 제과업체가 밸런타인데이(2월 14일)에 초콜릿을 받은 남성이 한 달 후 답례로 사탕을 주자는 취지로 만든 날이 대중화되어 1980년대부터 동아시아(한국, 대만 등) 국가에 전파
-올바른 표현: 서양에는 없는 기념일이며, 밸런타인 데이도 남녀 상관없이 초콜릿이 아니더라도 서로에게 사랑의 의미가 담긴 선물을 하면 됨
Wolabel 워라밸 : 일과 삶의 균형
-유래: 1980년대 미국에서 사용되던 개념이 2010년대 국내 젊은 세대층 중심으로 줄여서 사용
-올바른 표현: Work-life balance
Wrap 랩 : 음식 포장용 비닐
-유래: 1980년대 미국 제품 “Saran Wrap, Glad Wrap” 등이 일본에 수입되어 줄여서 부른 것이 유입
-올바른 표현: Plastic wrap (미), Saran wrap (미국 대표 상품명) / Food wrap (포괄적 표현) / Cling film (영) / Grad wrap (호주 유명 상품명)
Wrecker 렉카 :견인차, 사이버 렉카
-유래: 1970년대 유입된 외래어로, 이후 유튜브 시대가 오면서 이슈가 생기면 빠르게 달려가 자극적인 영상이나 글을 올리는 사람들을 지칭하는 말로도 사용 (Cyber wrecker 사이버 렉카 : 콩글리시)
-올바른 표현: Tow truck
X-Large 엑스라지 : XL 사이즈
-유래: 'XL'라고 표기하는 것은 맞지만, 1980년대부터 한국식으로 발음하기 시작
-올바른 표현: Extra Large = XL ('엑스엘'로 발음)
Xylophone 실로폰 : 건반 악기
-유래: 그리스어 'Xylon 나무'와 'Phone 소리'의 합성어를 일본에서 'シロフォン 시로퐁'으로 발음하였고, '금속 건반 악기'까지 같은 이름을 사용한 것이 유입
-올바른 표현: 자일러폰 (발음 다름, 나무 건반) / Glockenspiel (글로켄슈필, '종 연주' 뜻의 독일어, 금속 건반)
Y-shirt 와이셔츠 : 정장용 셔츠
-유래: 19세기말 일본에서 'White shirt'를 들리는 대로 발음한 것이 유입
-올바른 표현: (White) Dress shirt (가장 포괄적) / Collared shirt (카라 있는 셔츠)
--------------------------------
[엑셀 파일 다운로드]
댓글 달아주시면 비번 알려드릴게요~
[엑셀 팁] Excel 엑셀 파일 암호 비번 해제 제거 방법 (feat. 암호 설정 방법)
엑셀 파일 비번 해제 방법 제 블로그에 올라와있는 대부분의 파일들은 암호가 걸려있습니다암호는 비밀댓글을 달아주시면 바로바로 알려드리고 있는데요매번 열 때마다 비번 치는 거 귀찮으
re-view-lee.tistory.com
'영어 단어 (English Words)' 카테고리의 다른 글
| Total number of Broken English in Korea (feat. Konglish Excel List download) (6) | 2025.07.08 |
|---|---|
| by의 모든 뜻과 어원 총 정리 (21) | 2024.11.18 |
